LITERATURA E PRÁTICA TRANSLÍNGUE: REFLEXÕES SOBRE PORTUNHOL E POESIA
DOI:
https://doi.org/10.26512/les.v20i2.14959Palabras clave:
Prática translíngue, Repertório linguístico, Portunhol, LiteraturaResumen
O objetivo deste trabalho é refletir sobre o repertório linguístico (RYMES, 2014) presente na literatura escrita em portunhol e ponderar sobre a prática translíngue (CANAGARAJAH, 2013) que a perpassa. Além disso, esta pesquisa busca refletir sobre questões de identidade (SILVA, 2014) no que se relacionam à s performances identitárias locais (MOITA LOPES, 2013) presentes nessa literatura. Para isso, selecionamos como objeto de estudo o poema “Trinticuatro”, que faz parte do livro “Noite nu Norte” (2011), do escritor uruguaio nascido em Artigas, Fabián Severo. As reflexões qualitativas realizadas sobre o poema demonstraram a relevância do reconhecimento do portunhol enquanto língua, de importância identitária e artística. Além disso, corroboraram com a necessidade de pensar as línguas não mais a partir de uma perspectiva monolíngue, mas enquanto práticas locais por meio das quais os sujeitos agem no mundo de forma criativa segundo seus propósitos.
Descargas
Citas
BLOMMAERT, J. 2010. The Sociolinguistics of Globalization. New York, Cambridge University Press, 229 p. DOI http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511845307
BLOMMAERT, J.; RAMPTON, B. Language and Superdiversity. Diversities, v. 13, n. 2, p. 1-21, 2011.
CANAGARAJAH, S. Translingual practice: global englishes and cosmopolitan relations. London/New York: Routledge, 2013.
CANDIDO, Antonio. Direito à literatura. In: CANDIDO, Antonio. Vários escritos. São Paulo: Duas Cidades, 2000
CANDIDO, Antonio. Literatura e Sociedade: Estudos de Teoria e História Literária. Rio de Janeiro: Ouro sobre Azul. 1965[2014].
CRINÒ, Cristiana. O Portunhol/Portuñol na poesia de Fabián Severo. Atas do V Simelp ”“ Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa. 2017, p. 2141-2157.
DENZIN; Y. S.; LINCOLN (org.). Handbook of Qualitative Research. California, SAGE Publications, 1994.
FAIRCLOUGH, N. Language and power. London: Longman, 1989. Pearson Education, 2001.
KUMARAVADIVELU, B. A linguística aplicada na era da globalização. In: MOITA LOPES, L. P. (org). Por uma Linguística Aplicada Indisciplinar. São Paulo: Parábola, 2006.
MERLEAU-PONTY, M. Fenomenologia da percepção. São Paulo: WSF Martins Fontes, 1999.
MOITA LOPES, Luiz Paulo da. (Org). Por uma linguística aplicada indisciplinar. São Paulo: Parábola editorial, 2006.
MOITA LOPES, Luiz Paulo da. Como e por que teorizar o português: recurso comunicativo em sociedades porosas e em tempos híbridos de globalização cultural. In: MOITA LOPES, L.P. O português no século XXI: cenário geopolítico e linguístico. São Paulo: Parábola editorial, 2013. p. 101-119.
MOITA LOPES, Luiz Paulo da; BORTOLINI, Letícia Soares; GARCEZ, Pedro M.; SCHLATTER, Margarete. Práticas linguísticas e identidades em trânsito: Espanhol e Português em um cotidiano comunitário escolar uruguaio na fronteira com o Brasil. In: MOITA LOPES, L.P. O português no século XXI: cenário geopolítico e linguístico. São Paulo: Parábola editorial, 2013. p. 249- 273.
RYMES, B. Communicative repertoire. In: C. LEUNG; B.V. STREET (ed.). The Routledge Companion to English Studies. London: Routledge, 2014. Disponível em: https://upenn.academia.edu/BRymes. Acesso em: 01 set. 2014.
SANTOS, Maria Elena Pires. Portunhol Selvagem: translinguagens em cenário translíngue/transcultural de fronteira. Gragoatá, Niterói, v. 22, n. 42, p. 423-539, jan./abr. 2017
SILVA, Tomaz Tadeu da. Identidade e Diferença: A Perspectiva dos estudos culturais. 15. ed. Petrópolis, RJ: Vozes, 2011.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Autores/as que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Autores/as mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.