Traduzindo romance com a Bela Infiel
Palabras clave:
Texto poético; Originalidade; TraduçãoResumen
Para além da idéia da tradução propriamente dita, compreendida como transmutação de um texto de uma língua natural para outra, escrever é já traduzir. O que fazemos quando traduzimos? Quais são as diferenças entre prosa e poesia? Antecipando as formulações teóricas de toda uma corrente formalista européia, da semiologia estrutura l e pós-estrutural, Paul Valéry desloca a idéia de originalidade em favor de uma intertextualidade generalizada.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Descargas
Cómo citar
Alencar, A. M. de. (2014). Traduzindo romance com a Bela Infiel. Revista Cerrados, 16(23), 61–66. Recuperado a partir de https://periodicos.unb.br/index.php/cerrados/article/view/1237
Número
Sección
Manifestações da tradução literária
Licencia
Proibida a reprodução parcial ou integral desta obra, por qualquer meio eletrônico, mecânico, inclusive por processo xerográfico, sem permissão expressa do editor (Lei n. 9.610 de 19/2/1998 )