O CÂNONE TRADUZIDO NA LITERATURA INFANTIL: UMA LEITURA DIALÉTICA DE BRECHT PARA CRIANÇAS.

Autores/as

  • Lia Araujo Miranda de Lima Universidade de Brasília
  • Germana Henriques Pereira de Sousa Universidade de Bra´sília

Palabras clave:

Literatura infantil. Tradução literária. Bertolt Brecht. Crítica literária dialética.

Resumen

Este artigo propõe uma perspectiva teórica para a aproximação crítica de obras canônicas traduzidas (não adaptadas) em edições ilustradas para crianças, a partir de um esboço de análise do livro A cruzada das crianças (Kinderkreuzzug, 1939), de 2014, poema de Bertolt Brecht ilustrado por Carme Solé Vendrell, e da sua tradução para o português brasileiro por Tercio Redondo. Essa obra faz parte de um núcleo atípico no sistema literário infantil e, como tal, exige uma abordagem peculiar para a compreensão de suas tensões internas. Ressalta-se em especial seu não enquadramento nas normas tradutórias predominantes no sistema infantil ”“ a saber, o empréstimo de obras da literatura adulta por meio de procedimentos de adaptação textual assumida. Nosso objetivo é lançar luz sobre o fenômeno do trânsito de obras do sistema literário adulto para o infantil.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Lia Araujo Miranda de Lima, Universidade de Brasília

Doutouranda em Literatura para Universidade de Brasília. Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade de Brasília (2015). Graduada em Letras-Tradução pela Universidade de Brasília (2008), com habilitação em Francês, e em Comunicação Social pela Universidade Federal de Minas Gerais (2004), com habilitação em jornalismo. Bolsista Capes. Brasília, Distrito Federal, Brasil. 

Germana Henriques Pereira de Sousa, Universidade de Bra´sília

Possui Doutorado em Teoria Literária pela Universidade de Brasília (2004). Bolsista de PDE/CNPq - Pós-Doutorado na Université de Rennes 2 - Haute Bretagne em Estudos da Tradução (2006-2007) e Pós-Doutorado na Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET/UFSC e Université de Montréal UdeM/ Canadá (2013). Diretora da Editora da Universidade de Brasília ”“ UnB. Editora-chefe da Revista Belas Infiéis ”“ B2 CAPES. Professora da Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução. Brasília, Distrito Federal, Brasil.

Citas

BASTOS, Hermenegildo. A obra literária como leitura/interpretação do mundo. in BASTOS, Hermenegildo e ARAUJO, Adriana (org.). Teoria e prática da crítica literária dialética. Brasília: Ed. UnB, 2011. p. 9-22.
BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. Traduzido por Susana Kampff Lages. Título original: Die Aufgabe des Übersetzers. in CASTELLO BRANCO, Lucia (org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Trad. Maria Emília Pereira Chabut. Bauru, Edusc, 2002.
BRECHT, Bertolt; VENDRELL, Came Solé (il.). A cruzada das crianças. Trad. Tercio Redondo. Pulo do Gato, 2014.
BRECHT, Bertolt; KNISPEL, Gerson (gravuras). Cruzada de crianças. Trad. Péricles Eugênio da Silva Ramos. São Paulo: Brasiliense, 1962. 1 v. , 24 gravuras.
CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 1992. p. 31-48.
CANDIDO, Antonio. Formação da literatura brasileira: momentos decisivos. São Paulo: Martins, 1961. v.1
CANDIDO, Antonio. Literatura e sociedade: estudos de teoria e história literária. 8ª ed. São Paulo: T. A. Queirós, 2000.
COELHO, Nelly Novaes. Panorama histórico da literatura infantil/juvenil: das origens indo-europeias ao Brasil contemporâneo. Barueri: Manole, 2010.
COLOMER, Teresa. A formação do leitor literário. Trad. Laura Sandroni. São Paulo: Global, 2003.
COSTA, Iná Camargo. A hora do teatro épico no Brasil. Rio de Janeiro: Graal, 1996.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Studies. in Poetics Today, Vol. 11, n. 1. 1990. p. 1-6.
EWERS, Hans-Heino. Between Description and Interpretation. Historiography and Canonization in the Field of Children’s Literature. Trad. Regina Jaekel. Center for Børnelitteratur, Danmarks Paedagogiske
Universitet, København. Writing the History of Children’s Literature: Meta-theoretical perspectives. Conferência 18, Copenhague, 2006.
HANNABUSS, Stuart. Books adopted by children. in HUNT, Peter. (org.). International Companion Encyclopaedia of Children’s Literature. Londres: Routledge, 1998. 422”“32.
JAKOBSON, Roman. A construção gramatical do poema “Wir sind sie” [“Nós somos ele”] de B. Brecht. Trad. George Bernard Sperber. in Linguística, poética, cinema. São Paulo: Perspectiva, 2007. p.
127-152.
KIRALYFALVI, Bela. The Aesthetic Effect: a search for common grounds between Brecht and Lukács. Journal of dramatic theory and criticism, n 19. Spring. 1990. p. 19-30.
KNISPEL, Gershon. Estar entre meu povo. Brecht e Brasil; segunda parte da trilogia de textos do autor. in Revista Caros Amigos, ed. 233, outubro de 2015. Disponível em: http://www.carosamigos.com.br/index.php/revista/195-edicao-223/5547-gershon-knispel-brecht-e-brasil. Acesso em junho de 2017.
KÜMMERLING-MEIBAUER, Bettina. Crosswriting as a criterion for Canonicity: the Case of Erich Kästner. in BECKETT, Sandra (org.): Transcending Boundaries: Writing for a Dual Audience of Children
and Adults. New York: Routledge, 2012.
LAJOLO, Marisa; ZILBERMAN, Regina. Literatura infantil brasileira: História e Histórias. 6ª Ed. São Paulo: Ática, 2007.
LUKÁCS, Georg. Zur Soziologie des modernen Dramas. in LUCHTERHAND, Hermann. Schriften zur Literatursoziologi. Neuwied: Verlag, 1961, p. 262.
NODELMAN, Perry. The Hidden Adult: Defining Children’s Literature. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 2008.
O’SULLIVAN, Emer. Comparative Children’s Literature (Kinderliterarische Komparatistik). Tradução Anthea Bell. Londres e NY: Routledge, 2005.
PEIXOTO, Fernando. Brecht: vida e obra. Rio de Janeiro: José Álvaro Editor, 1968.
PHILLIPS, Zlata Fuss. German Children’s and Youth Literature in Exile 1933-1950 ”“ Biographies and Bibliographies. Munchen: Saur, 2001.
REDONDO, Tercio. Brecht: a poesia enquanto relato. In Cacto: poesia e crítica. Universidade São Marcos, n. 4, jul./dez. 2004. São Paulo: UNIMARCO, 2004, pp. 109-110.
ROSENFELD, Anatol. Posfácio. In BRECHT, Bertolt; KNISPEL, Gerson (gravuras). Cruzada de crianças. São Paulo: Brasiliense, 1962. Sem paginação.
SHAVIT, Zohar. Poetics of Children’s Literature. The University of Georgia Press, Athens and London, 1986.
. Beyond the Restrictive Frameworks of the Past: Semiotics of Children’s Literature ”“ a New Perspective for the Study of the Field. in EWERS, Hans-Heino et. al. Kinderliteratur im Interkulturellen Prozess: Studien zur Allgemeinen und Vergleichenden Kinderliteratur-wissenschaft. Stuttgart/ Weimar: Verlag J. J. Metzler, 1994.
WILLETT, John; MANHEIM, Ralph (org.). Bertolt Brecht: Poems 1913-1956. New York: Routledge, 1987.

Publicado

2018-03-16

Cómo citar

Lima, L. A. M. de, & Sousa, G. H. P. de. (2018). O CÂNONE TRADUZIDO NA LITERATURA INFANTIL: UMA LEITURA DIALÉTICA DE BRECHT PARA CRIANÇAS. Revista Cerrados, 26(45). Recuperado a partir de https://periodicos.unb.br/index.php/cerrados/article/view/25308

Número

Sección

Edição Especial em Homenagem a Antonio Candido, Roberto Schwarz e Francisco Alvi