Traduzindo romance com a Bela Infiel

Autores/as

  • Ana Maria de Alencar Universidade Federal do Rio de Janeiro

Palabras clave:

Texto poético; Originalidade; Tradução

Resumen

Para além da idéia da tradução propriamente dita, compreendida como transmutação de um texto de uma língua natural para outra, escrever é já traduzir. O que fazemos quando traduzimos? Quais são as diferenças entre prosa e poesia? Antecipando as formulações teóricas de toda uma corrente formalista européia, da semiologia estrutura l e pós-estrutural, Paul Valéry desloca a idéia de originalidade em favor de uma intertextualidade generalizada.  

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Ana Maria de Alencar, Universidade Federal do Rio de Janeiro

Professora da Universidade Federal do Rio de Janeiro.

Cómo citar

Alencar, A. M. de. (2014). Traduzindo romance com a Bela Infiel. Revista Cerrados, 16(23), 61–66. Recuperado a partir de https://periodicos.unb.br/index.php/cerrados/article/view/1237

Número

Sección

Manifestações da tradução literária

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.