A tradução de obras francesas no Brasil na primeira metade do século XX

Autores/as

  • Teresa Dias Carneiro Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

Resumen

Neste texto, faz-se um retrospecto, desde o final do século XIX, da tradução de obras francesas no Brasil, até meados do século XX. Ressaltam-se o papel dos tradutores-autores, como Monteiro Lobato, e sua concepção de tradução literária, assim como o papel das grandes editoras, como a Globo e a José Olympio, na melhoria da qualidade das traduções. São mencionados dois grandes projetos editoriais: a tradução para o português de A comédia humana, de Balzac, e Em busca do tempo perdido, de Proust. Por fim, aborda-se a questão da diminuição do número de traduções de obras francesas no Brasil a partir de meados do século XX.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Teresa Dias Carneiro, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

Professora do curso de formação de tradutores.

Cómo citar

Carneiro, T. D. (2014). A tradução de obras francesas no Brasil na primeira metade do século XX. Revista Cerrados, 16(23), 53–57. Recuperado a partir de https://periodicos.unb.br/index.php/cerrados/article/view/1235

Número

Sección

A recepção de obras francesas no Brasil