Traduzindo romance com a Bela Infiel

Autores

  • Ana Maria de Alencar Universidade Federal do Rio de Janeiro

Palavras-chave:

Texto poético; Originalidade; Tradução

Resumo

Para além da idéia da tradução propriamente dita, compreendida como transmutação de um texto de uma língua natural para outra, escrever é já traduzir. O que fazemos quando traduzimos? Quais são as diferenças entre prosa e poesia? Antecipando as formulações teóricas de toda uma corrente formalista européia, da semiologia estrutura l e pós-estrutural, Paul Valéry desloca a idéia de originalidade em favor de uma intertextualidade generalizada.  

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Ana Maria de Alencar, Universidade Federal do Rio de Janeiro

Professora da Universidade Federal do Rio de Janeiro.

Downloads

Como Citar

Alencar, A. M. de. (2014). Traduzindo romance com a Bela Infiel. Revista Cerrados, 16(23), 61–66. Recuperado de https://periodicos.unb.br/index.php/cerrados/article/view/1237

Edição

Seção

Manifestações da tradução literária

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.