Os sujeitos entre línguas, culturas e corpos
a tradução como experiência de ser entre
DOI :
https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v4i1.27051Résumé
Neste trabalho apresento histórias e características de pessoas que, pelos mais diversos motivos, vivem ou viveram na fronteira das línguas, culturas e sociedades e, por causa disso, tiveram de traduzir suas falas, expressões, ações e corpos entre dois ou mais mundos. Este trabalho se baseia em aspectos históricos, sociológicos, antropológicos e tradutológicos, com ênfase sobre o sujeito que (se) traduz, e não sobre seu discurso ou objeto de tradução. A conclusão é de que a experiência da tradução, do estar entre línguas e culturas, também afeta o corpo, colocando o sujeito que traduz também entre corpos diferentes conforme a necessidade.
Téléchargements
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Adriano Clayton da Silva 2020
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Mention de droit d'auteur
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les termes suivants :
- Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, l'ouvrage étant alors disponible simultanément, sous la Licence d’attribution Creative Commons permettant à d'autres de partager l'ouvrage tout en en reconnaissant la paternité et la publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des ententes contractuelles additionnelles et séparées pour la diffusion non exclusive de la version imprimée de l'ouvrage par la revue (par ex., le dépôt institutionnel ou la publication dans un livre), accompagné d'une mention reconnaissant sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs ont le droit et sont encouragés à publier leur ouvrage en ligne (par ex., dans un dépôt institutionnel ou sur le site Web d'une institution) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut mener à des échanges fructueux ainsi qu'à un nombre plus important, plus rapidement, de références à l’ouvrage publié (Voir The Effect of Open Access).