Soumissions

Ouvrir une session ou S'inscrire pour pouvoir faire une soumission.

Liste de vérification de la soumission

Les auteurs-es doivent s'assurer de la conformité de leur soumission avec l'ensemble des éléments suivants. Les soumissions non conformes pourraient être retournées aux auteurs-es.

Directives aux auteurs-es

Directives générales

  1. La revue caleidoscópio: literatura e tradução accepte des soumissions dans les quatre langues couvertes par la mission de la revue : portugais, espagnol, français et anglais.
  2. Au moment de la soumission, les auteurs doivent obligatoirement fournir le numéro ORCID sur les métadonnées. Sinon, ils doivent le créer sur le site https://orcid.org/register.
  3. Les travaux soumis ne doivent avoir aucun type d’identification ou d’information personnelle. Cette exigence garantit que la soumission soit évaluée à l’aveugle par notre comité d’évaluation. L’identification de l’auteur et des informations personnelles telles que nom, courrier électronique, institution d’origine, résumé du parcours académique, entre autres, devront être rédigées dans un document séparé et renvoyées via le site internet de la revue lors de l’étape nº 4 du processus de soumission dont le nom est : « TRANSFERT DE DOCUMENTS SUPPLEMENTAIRES ». Des documents contenant l'identification de l’auteur ne seront pas acceptés.
  4. La revue caleidoscópio: literatura e tradução n’est pas responsable des fautes d’orthographe, de syntaxe, ni de grammaire contenues dans les travaux soumis. La révision textuelle des travaux est une responsabilité des auteurs. Aussi, des travaux qui contiennent beaucoup des fautes d’orthographes, de syntaxe et de grammaire seront refusés.
  5. Les travaux ne doivent pas être paginés.
  6. Les fichiers doivent, obligatoirement, être soumis aux formats ci-après .doc ou .docx pour Word et doivent présenter les marges en fonction de la mise en page suivante : haut : 2,5 cm ; gauche : 3 cm ;  bas : 2,5 cm ; droite : 3cm.
  7. Les notes doivent apparaître au bas de la page avec Police Cambria, taille 10, interligne simple et alignement justifié. Les références numériques des notes de bas de pages doivent être mis en forme par rapport à l’attribut exposant.
  8. En cas de non-respect des normes citées ci-dessus, la revue se réserve le droit de ne pas accepter la soumission. 

 

Directives spécifiques

  1. Pour la section ARTICLES et ARTICLES TRADUITS : les travaux rédigés dans l’une des trois langues à l’exception du portugais devront comporter le titre du travail et le résumé dans l’une des trois autres langues mentionnées dans la mission de la revue (portugais, espagnol, français et anglais).
  2. IMAGE : les auteurs doivent inclure une légende sous l’image contenant le titre et les crédits d’auteur. La légende doit être configurée en police Cambria, taille 10 et être alignée au centre de l’image.
  3. TABLEAU: le texte du tableau doit être mis en page en police Cambria, taille 10, interligne simple. Le tableau doit aussi posséder une légende contenant un titre qui résume le contenu présenté. La légende doit figurer au sommet du tableau, aligné à gauche de la marge.
  4. ANNEXES: les annexes doivent être numérotées. Le titre « annexe » doit être en police Cambria, taille 10.

 

ARTS  

- Titre de l’art 

- Indication de la date de réalisation de l’art, si possible

Mise en page de l’art:

a) Titre en lettres majuscules et en gras, police Cambria, taille 14, aligné sur la marge de gauche

b) Texte: police Cambria, taille 12 

c) Alignement justifié (à l’exception du titre)

d) Espacement de 1,5 entre les lignes et entre les paragraphes, et espacement de 0 pt avant et après

Observation : au cas où la proposition requière une autre présentation, d’autres formations feront l’objet de l’évaluation. 

 

ARTICLES

L’article doit compter au minimum 10 pages et au maximum 25 pages. Dans ces limites, sont déjà inclus les références, les notes, les résumés, les graphiques et les illustrations. L’article doit compter les informations suivantes dans l’ordre préétabli comme ci-dessous :

a) Titre de l’article dans la langue dans laquelle il a été originellement écrit (en portugais, anglais, espagnol ou français) en lettres majuscules et en gras, aligné à gauche.

b) L’auteur devra mettre à disposition un résumé dans la langue dans laquelle l’article a été écrit, avec au moins 10 lignes. Le titre « résumé » doit apparaître en majuscule, suivi de deux points et aligné à gauche. L’interligne du résumé est simple.

c) Mots-clés : cinq mots dans la langue de l’article, séparés par une virgule et en italique, alignés à la marge de gauche.

d) Le titre de l’article en langue étrangère doit être en lettres majuscules et en gras, aligné à gauche.

e) Le titre « résumé » en langue étrangère doit être en lettres majuscules, suivi de deux points, aligné à gauche. L’interligne du résumé est simple.

f) Mots-clés en langue étrangère : cinq mots séparés par une virgule et en italique, alignés à la marge de gauche.

g) Les citations directes avec plus de 3 lignes doivent apparaître en police de taille 10 avec un retrait de 4 cm et avec leur références respectives (système numérique ou auteur date). Si les citations apparaissent dans une langue étrangère différente de celle de l’article, celles-ci doivent être en italique et accompagnées de traduction pour la langue de l’article en note de bas de page.

h) Introduction

i) Développement

j) Conclusion / Considérations finales

k) Références

Mise en page de l’article :

a) Taille de la Page : A4

b) Police Cambria, taille 12

c) Interligne de 1,5 entre les lignes et entre les paragraphes, et espacement de 0 pt accrues et après. 

d) Alignement justifié.

e) Les paragraphes doivent avoir un retrait de 1,25 cm.

f) Les indications bibliographiques dans le corps du texte devront se restreindre au dernier nom de l’auteur, à la date de publication et à la page, si nécessaire. Ex: (BENJAMIN, 1987, p. 99)

g) Les références doivent être élaborées conformément à la NBR 6023. Seuls les travaux dûment cités dans l’article doivent apparaître dans les références.

Ci-dessous un guide simple pour l’élaboration des références :

- Livres :

NOM, Prénom. Titre en gras. Local de publication : Maison d’édition, année de publication, nombre de pages du livre.

Ex.: BENJAMIN, Walter. Obras Escolhidas I. São Paulo: Brasiliense, 1987, 271 p.

 - Chapitre de livre :

NOM, Prénom. Titre du chapitre (sans style). In: Titre du livre en gras. Local de publication : Maison d’édition, année de publication, pages du chapitre.

Ex.: BENJAMIN, Walter. O narrador. In: Obras Escolhidas I. São Paulo: Brasiliense, 1987, p. 197-221.

 - Articles de revues

NOM, Prénom. Titre de l’article (sans style). Titre de la revue en italique, volume et numéro de la revue, Local, mois (abrégé) et année de publication, nombre total de pages. 

Ex.: OSEKI-DEPRE, Inês. Leitura finita de um texto infinito: Galáxias de Haroldo de Campos. ALEA, volume 13, número 1, Rio de Janeiro, jan-jun, 2011, 22 p.

- Teses Acadêmicas:

NOM, Prénom. Titre de la thèse en italique : sous-titre (s’il y en a un). Type de travail : mémoire ou thèse (Master ou Doctorat, en indiquant le domaine du travail) - lien académique, local et date de la soutenance, mentionnée sue la feuille de présentation (s’il y en a une), nombre de pages de la thèse.

Ex: OLIVEIRA, Maria Claudete de Souza. Presenças de Orfeu. Tese (Doutorado em Letras – Literatura Brasileira) – FLCH – USP, São Paulo, 2006, 195 p.

- Documents électroniques :

AUTEUR(ES). Dénomination ou Titre: sous-titre. Indications de responsabilité. Date. Information sur la description du moyen ou du support.

Obs.: pour les documents en ligne, il est essentiel d’apporter les informations sur l’adresse électronique présentée entre les signes <>, précédées de l’expression « disponible sur » et la date d’accès au document, précédée de l’expression « accédé le : ».

 

ARTICLES TRADUITS 

L’article doit être traduit dans une des quatre langues couvertes par la mission de la revue : portugais, anglais, espagnol ou français. L’article doit compter au minimum 10 pages et au maximum 25 pages. Dans cette limite, sont déjà inclus les références, les notes, les résumées, les graphiques et les illustrations. L’article traduit doit présenter les informations dans l’ordre préétabli comme ci-dessous:

a) Titre de l’article traduit. Le titre doit être en lettres majuscules et en gras, aligné à la gauche de la marge.

b) Résumé traduit, maximum 10 lignes.  Le titre « résumé » doit être en majuscule, suivi de deux points, sans retrait, aligné à la gauche de la marge. L’interligne du résumé est simple.

c) Mots-clés traduits : cinq mots dans la langue de la traduction, séparés par virgule et en italique, alignés à la gauche de la marge.

d) Introduction traduite

e)      Développement traduit

f)       Conclusion / Considérations finales traduites

g)      Références de l’article original

Mise en page de l’article traduit :

a)      Taille de la page : A4

b)      Police Cambria, taille 12

c)      Interligne 1,5 entre les lignes et entre les paragraphes, et espacement de 0 pt accrues et après.

d)      Alignement justifié.

e)      Les paragraphes doivent avoir un retrait de 1,25 cm

 

COMPTES-RENDUS  

Le compte-rendu comprend au minimum 5 pages et au maximum 15 pages. Le compte-rendu doit avoir les informations suivantes dans l'ordre préétabli comme ci-dessous :

Titre de l’œuvre qui est l’objet du compte-rendu

Ex : COMPTE-RENDU DE TITRE DE L’OEUVRE

               PAR « NOM DE L’AUTEUR »

- Référence bibliographique complète de l’oeuvre qui est l’objet du compte-rendu

Ex : NOM, Prénom. Titre en gras. Lieu de Publication: Maison d’édition, année de publication, nombre de pages du livre.

- Bibliographie de l’auteur de l’oeuvre dont il a été fait le compte-rendu (10 lignes)

- Compte-rendu

Mise en page du compte-rendu :

a) Police Cambria, taille 12

b) Alignement justifié

c) Interligne de 1,5 entre les lignes et entre les paragraphes, et espacement de 0 pt accrues et après.

 

COMPTE-RENDU DE TRADUCTION

Le compte-rendu de traduction comprend au mininum 5 pages et au maximum 15 pages. Le compte-rendu de traduction doit contenir les informations suivantes dans l'ordre préétabli comme ci-dessous :

- Titre du compte-rendu de traduction

Ex : COMPTE-RENDU CRITIQUE DE LA TRADUCTION DE TITRE DE L’ŒUVRE

                              PAR « NOM DE L’AUTEUR »

- Référence bibliographique complète de l’oeuvre qui est l’objet du compte-rendu

- Bibliographie de l’auteur de l’oeuvre dont il a été fait le compte-rendu (10 lignes)

- Compte-rendu

Mise en page du compte-rendu de traduction :

a) Police Cambria, taille 12

b) Alignement justifié

c) Espacement de 1,5 entre les lignes et entre les paragraphes, et espacement de 0 pt accrues et après. 

 

DOSSIERS THÉMATIQUES

La rubrique Dossier reçoit des propositions d'art, d'articles, d'articles traduits, d'interviews, de comptes-rendus, de comptes-rendus de traduction et de traductions dans les quatre langues couvertes par la  mission de la revue portugaisespagnolanglais et français. Les travaux soumis à la rubrique Dossier doivent être strictement conformes aux normes énoncées dans les directives aux auteurs. 

 

INTERVIEWS

-  Biographie de l’interviewé

-  L’identification des dialogues entre l’interviewé et l’intervieweur doit être signalisée par les sigles des noms en gras et suivies par deux points.  

-  Date de réalisation de l’entretien

Mise en page de l’interview :

a)      Police Cambria, taille 12

b)      Alignement justifié

c)      Interligne 1,5 entre les lignes et entre les paragraphes, et espacement de 0 pt accrues et après.

 

TRADUCTIONS

La traduction doit comporter au maximum 10 (dix) feuillets. Comme valeur de référence, chaque feuillet possède 1250 caractères (avec espace). Le traducteur doit aussi inclure le texte original après la traduction, dans le même document, et une analyse des procédés de traduction réalisés, qui représentent le projet de traduction. Le document complet ne doit pas dépasser trente pages. La traduction doit comporter les informations suivantes selon l’ordre préétabli comme ci-dessous :

- Titre de la traduction, aligné à gauche de la page, auquel est ajouté une note en bas de page qui spécifie l’extrait de l’œuvre sélectionné pour être traduit, que ce soit un chapitre ou un extrait avec des pages spécifiques.

Ex.: TITRE DE L’ŒUVRE

       DE NOM DE L’AUTEUR DE L’ŒUVRE ORIGINALE       

       TRADUCTION DE NOM DU TRADUCTEUR         

- Traduction du texte

- Titre de l’œuvre originale, aligné à gauche de la page, auquel est ajouté une note en bas de page qui spécifie l’extrait de l’œuvre sélectionné pour être traduit, que ce soit un chapitre ou un extrait avec des pages spécifiques.

- Auteur de l’œuvre originale, aligné à gauche

- Texte original

- Biographie de l’auteur de l’œuvre originale (10 lignes)

- Résumé de l’œuvre originale (10 lignes)

- Présentation du projet de traduction, explicitant les procédés de traduction appliqués.

- Référence bibliographique complète de l’œuvre originale avec indication de l’extrait sélectionné.

Mise en page de la traduction et de l’original :

a)     Police Cambria, taille 12

b)     Alignement justifié (à l’exception du titre et du nom de l’auteur)

c)     Espacement de 1,5 entre les lignes et entre les paragraphes, et espacement de 0 pt accrues et après.

ARTS

La revue caleidoscópio: literatura e tradução reçoit des soumissions d'images, de photographies, d'illustrations, de poèmes, de contes et d'autotraductions qui aient une relation avec l'objet de la revue. Le matériel soumis à la revue devra être original. 

ARTIGOS

A revista caleidoscópio: literatura e tradução recebe submissões de artigos inéditos, com autoria declarada, que discutam ideias, métodos, procedimentos e resultados em relação à tradução nas áreas de conhecimento cobertos pela revista. Recebem-se artigos em português, francês, inglês e espanhol.  Podem submeter alunos de graduação, mestrado e doutorado desde que acompanhados de um doutor.

ARTIGOS TRADUZIDOS

A revista caleidoscópio: literatura e tradução recebe submissões de traduções inéditas de artigos. 

DOSSIER THÉMATIQUE

Dansdes situations particulières, des professeurs et des chercheurs (qui ont de l’éxperience aux domaines mentionnés dans la mission de la revue) sont invitésorganiser un dossier pour composer l'édition régulière de la revue caleidoscópio: literatura e tradução. L'organisateur du Dossier est responsable d'évaluer initialement les soumissions. Le deuxième évaluateur est désigné par la Rédactrice en chef de la revue qui invite les membres du Comité éditorial ou ad hoc qui ont des lignes de recherche et des productions alignées avec la thématique proposée. L'évaluation des travaux de cette rubrique est à l'aveugle. Les travaux doivent être en conformité avec la mission de la revue et ils constituent un contenu spécial de l'édition gulière. Les dossiers contribuent l'épanouissement de la revue et la promotion de riches discussions niveau national et international, et renforcent le caractère interdisciplinaire avec la traduction. Les auteurs doivent être attentifs aux délais pour la soumission des travaux divulgués dans l'appel contribution sur notre site internet et sur notre page des réseaux sociaux.

INTERVIEWS

La revue caleidoscópio: literatura e tradução reçoit des soumissions d'entretiens qui mettent en exergüe une personnalité ou une personne moins connue du public dont le contenu renvoie à l'objet de la revue.

COMPTES-RENDUS

La revue caleidoscópio: literatura e tradução reçoit des soumissions des textes inédits sur des œuvres pertinentes des cinq dernières années relatives aux thématiques citées ci-dessus. Ils doivent contenir un résumé et une appréciation critique de l’œuvre, et ont entre deux et quatre mille mots. Les comptes-rendus sur les adaptions filmiques, les œuvres picturales, photographiques, et d’autres liées à la traduction sont aussi les bienvenus.

COMPTES-RENDUS DE TRADUCTION

La revue caleidoscópio: literatura e tradução reçoit des soumissions des textes inédits avec des commentaires critiques sur des œuvres traduites entre différentes paires de langue. Les comptes-rendus de traduction doivent présenter des données sur l’oeuvre, l’auteur et le traducteur, ainsi que l’analyse des aspects les plus pertinents du projet d'écriture et du projet de traduction en explicitant les processus de traduction, et les contextes de départ et de réception. Les comptes-rendus de traduction doivent avoir entre deux et quatre mille mots.

TRADUCTIONS

La revue caleidoscópio: literatura e tradução reçoit, pour ses différents numéros, des traductions originales non-publiées. Les traductions seront issues de paires de langues aussi bien majoritaires que minoritaires politiquement, c'est-à -dire des langues qui ont une grande visibilité comme des langues qui ont une faible visibilité.



Toute traduction devra, obligatoirement:

1) Présenter la traduction côte à côte avec l'original, et aligné avec celui-ci sous la forme d'un tableau avec des cellules apparentes;
2) Comporter une indication bibliographique à propos du texte traduit;
3) Comporter une présentation à propos du contenu de l'extrait traduit autour de dix lignes;
4) Comporter une présentation biobibliographique de près de dix lignes à propos de l'auteur traduit avec la source bibliographique;
5) Comporter une exposition des stratégies de traduction utilisées dans la traduction (vingt lignes minimum);
6) Comporter des informations acadêmiques et professionnelles du/de la traducteur/trice avec son email.

Déclaration de confidentialité

Os nomes e endereços informados nesta revista serão usados exclusivamente para os serviços prestados por esta publicação, não sendo disponibilizados para outras finalidades ou a terceiros.