À propos de cette revue

Énoncé de mission

La revue caleidoscópio: literatura e tradução publie des arts (poèmes, contes, images, photographies, autotraductions), des articles, des articles traduits, des comptes-rendus, des comptes-rendus de traduction, des interviews, des traductions liés aux domaines de connaissance suivants: traductologie, littérature, philosophie, arts, anthropologie, sociologie, linguistique, dont l’objet est la traduction. 

 

Politiques de rubriques

ARTS

La revue caleidoscópio: literatura e tradução reçoit des soumissions d'images, de photographies, d'illustrations, de poèmes, de contes et d'autotraductions qui aient une relation avec l'objet de la revue. Le matériel soumis à la revue devra être original. 

Rédacteurs

  • Sara Lelis
 Soumissions actives  Indexé  Évalué par les pairs

ARTICLES

La revue caleidoscópio: literatura e tradução reçoit des soumissions d'articles qui aient un auteur déclaré, qui discute des idées, des méthodes, des processus et des résultats qui soient en relation avec les domaines de connaissance couverts par la revue. Le résumé comprendra entre 10 a 15 lignes, et sera rédigé dans la langue de l'article, et dans l'une des trois autres langues acceptées par la revue. Sont acceptés des articles en portugais, français, anglais et espagnol. La revue adopte pour tous les articles soumis la licence Creative Commons - CC BY-NC-ND 4.0.

Rédacteurs

  • Janaína G. Cesar
  • Sara Lelis
  • Ana Rossi
 Soumissions actives  Indexé  Évalué par les pairs

ARTICLES TRADUITS

La revue caleidoscópio: literatura e tradução  reçoit des soumissions d'articles traduits si ceux-ci n'ont pas été publiés depuis plus de 5 (cinq) ans dans une autre publication. Il sera obligatoire de faire référence à la première publication. 

Rédacteurs

  • Janaína G. Cesar
  • Sara Lelis
 Soumissions actives  Indexé  Évalué par les pairs

COMPTES-RENDUS

La revue caleidoscópio: literatura e tradução  reçoit des soumissions des textes inédits sur des œuvres pertinentes des cinq dernières années relatives aux thématiques citées ci-dessus. Ils doivent contenir un résumé et une appréciation critique de l’œuvre, et ont entre deux et quatre mille mots. Les comptes-rendus sur les adaptions filmiques, les œuvres picturales, photographiques, et d’autres liées à la traduction sont aussi les bienvenus.

Rédacteurs

  • Sara Lelis
 Soumissions actives  Indexé  Évalué par les pairs

COMPTES-RENDUS DE TRADUCTION

La revue caleidoscópio: literatura e tradução reçoit des soumissions des textes inédits avec des commentaires critiques sur des œuvres traduites entre différentes paires de langue. Les comptes-rendus de traduction doivent présenter des données sur l’œuvre, l’auteur et le traducteur, ainsi que l’analyse des aspects les plus pertinents du projet d’écriture et du projet de traduction en explicitant les processus de traduction, et les contextes de départ et de réception. Les comptes-rendus de traduction doivent avoir entre deux et quatre mille mots.

Rédacteurs

  • Sara Lelis
 Soumissions actives  Indexé  Évalué par les pairs

DOSSIER THÉMATIQUE

Dans des situations particulières, des professeurs et des chercheurs (qui ont de l’éxperience aux domaines mentionnés dans la mission de la revue) sont invités Ã  organiser un dossier pour composer l'édition régulière de la revue caleidoscópio: literatura e tradução. L'organisateur du Dossier est responsable d'évaluer initialement les soumissions. Le deuxième évaluateur est désigné par la Rédactrice en chef de la revue qui invite les membres du Comité éditorial ou ad hoc qui ont des lignes de recherche et des productions alignées avec la thématique proposée. L'évaluation des travaux de cette rubrique est Ã  l'aveugle. Les travaux doivent être en conformité avec la mission de la revue et ils constituent un contenu spécial de l'édition régulière. Les dossiers contribuent Ã  l'épanouissement de la revue et Ã  la promotion de riches discussions Ã  niveau national et international, et renforcent le caractère interdisciplinaire avec la traduction. Les auteurs doivent être attentifs aux délais pour la soumission des travaux divulgués dans l'appel Ã  contribution sur notre site internet et sur notre page des réseaux sociaux. 

Rédacteurs

  • Sara Lelis
 Soumissions actives  Indexé  Évalué par les pairs

INTERVIEWS

La revue caleidoscópio: literatura e tradução reçoit des soumissions d'entretiens qui mettent en exergüe une personnalité ou une personne moins connue du public dont le contenu renvoie à l'objet de la revue. 

Rédacteurs

  • Sara Lelis
 Soumissions actives  Indexé  Évalué par les pairs

TRADUCTIONS

La revue caleidoscópio: literatura e tradução reçoit, pour ses différents numéros, des traductions originales non-publiées. Les traductions seront issues de paires de langues aussi bien majoritaires que minoritaires politiquement, c'est-à-dire des langues qui ont une grande visibilité comme des langues qui ont une faible visibilité. 

Toute traduction devra, obligatoirement:

1) Présenter la traduction côte à côte avec l'original, et aligné avec celui-ci sous la forme d'un tableau avec des cellules apparentes;

2) Comporter une indication bibliographique à propos du texte traduit; 

3) Comporter une présentation à propos du contenu de l'extrait traduit autour de dix lignes;

4) Comporter une présentation biobibliographique de près de dix lignes à propos de l'auteur traduit avec la source bibliographique;

5) Comporter une exposition des stratégies de traduction utilisées dans la traduction (vingt lignes minimum);

6) Comporter des informations acadêmiques et professionnelles du/de la traducteur/trice avec son email.

Rédacteurs

  • Janaína G. Cesar
  • Sara Lelis
 Soumissions actives  Indexé  Évalué par les pairs

 

Processus d'évaluation par les pairs

Les originaux des articles, des interviews et des comptes-rendus soumis à caleidoscópio: literatura e tradução sont transmis au directeur de la publication et à l’éditeur, membre du comité éditorial de la revue. Cette révision est une évaluation initiale pour constater si le texte est en adéquation avec les normes de la revue et si une évaluation externe intégrale est justifiée.

Après cette évaluation préliminaire, les travaux sont envoyés à l’appréciation de deux experts membres du comité éditorial, du conseil consultatif ou des conseiller ad hoc, selon la thématique de l’article. Au cas où il y aurait un désaccord entre les experts, le manuscrit sera envoyé à un troisième expert. Le délai pour conclure la procédure varie entre 3 et 6 mois.

Tous les experts reçoivent les articles par voie postale et l’évaluation est faite en aveugle. Outre le manuscrit pour l’évaluation, les experts reçoivent un formulaire standard d’évaluation et une déclaration de « conflit d’intérêts » qui doit être signée et envoyée au directeur de la publication.

Observation : il y a conflit d’intérêt quand un auteur (ou l’institution de l’auteur), un réviseur, un expert ou un éditeur a des relations financières ou personnelles qui influencent de manière inappropriée (partialité) ses actions.

Les originaux pourront être :

- Acceptés dans leur intégralité sans aucune restriction;

- Acceptés dans leur intégralité, avec quelques altérations;

- Refusés.

Le travail soumis par les auteurs au format docx ne doit pas contenir d’informations personnelles ou académiques.

 Cependant, les auteurs doivent remplir le formulaire inclus dans la procédure de soumission des manuscrits avec leurs coordonnées académiques.

Ces coordonnées académiques sont utilisées seulement en cas d’acceptation et de publication de l’article.

- Les collaborations refusées, tout comme celle qui sont acceptées feront l’objet d’une communication aux auteurs de façon anonyme par les pairs évaluateurs via le portail web (système).

Le conseil consultatif de la revue et l’équipe éditoriale se réservent le droit de ne pas commenter les raisons en cas de refus.

 

Périodicité

Semestriellement (juin et décembre). 

La revue caleidoscópio: literatura e tradução se réserve le droit de ne
pas publier plus d'une soumission par auteur(e) et par an.

 

Mention de droit d'auteur

Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les termes suivants :

    1. Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, l'ouvrage étant alors disponible simultanément, sous la Licence d’attribution Creative Commons permettant à d'autres de partager l'ouvrage tout en en reconnaissant la paternité et la publication initiale dans cette revue.
    2. Les auteurs peuvent conclure des ententes contractuelles additionnelles et séparées pour la diffusion non exclusive de la version imprimée de l'ouvrage par la revue (par ex., le dépôt institutionnel ou la publication dans un livre), accompagné d'une mention reconnaissant sa publication initiale dans cette revue.
    3. Les auteurs ont le droit et sont encouragés à publier leur ouvrage en ligne (par ex., dans un dépôt institutionnel ou sur le site Web d'une institution) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut mener à des échanges fructueux ainsi qu'à un nombre plus important, plus rapidement, de références à l’ouvrage publié (Voir The Effect of Open Access).

 

Politique d'accès libre

Cette revue offre un accès libre et immédiat à son contenu. L’intention est de rendre disponible gratuitement les connaissances scientifiques au public, et de contribuir à une plus grande démocratisation mondiale des connaissances.

 

Archivage

Cette revue utilise le système LOCKSS pour créer un système d’archive distribué entre les bibliothèques participantes et permet à celles-ci de créer des archives permanentes de revue pour leur préservation et leur restauration.

 

Éditions Régulières

La revue caleidoscópio: literatura e tradução reçoit des propositions pour ses rubriques d'arts (poèmes, contes, illustrations, autotraductions), d'articles, d'articles traduits, d'interviews, de dossiers thématiques, de comptes-rendus, de comptes-rendus de traduction et de traductions liés aux domaines de connaissance suivants: Traductologie, Littérature, Philosophie, Art, Anthropologie, Sociologie et Linguistique, dont l'objet est la traduction. Dans des situations particulières, des professeurs et des chercheurs sont invités Ã  organiser un Dossier Thématique pour composer une édition régulière de la revue. Les travaux soumis Ã  cette rubrique thématique doivent être conformes à la mission de la revue. Ils constituent un contenu spécial de l'édition régulière. 

 

Comité Scientifique

  • Dr. Abreu Paxe, Instituto Superior de Ciências da Educação, Angola
  • Dra. Adriana Santos Correa, Universidade de Brasília, Brasil
  • Dra. Alba Escalante, Universidade de Brasília, Brasil
  • Dr. Aleilton Fonseca, Universidade Estadual de Feira de Santana, Brasil
  • Dra. Altaci Corrêa Rubim, PNCSA/UEA/UFAM, Brasil
  • Dra. Annie Brisset, Université d’Ottawa, Canadá
  • Dra. Beatriz Carretta Correa da Silva,  Universidade de Brasília, Brasil
  • Dr. Beethoven Alvarez, Universidade Federal Fluminense, Brasil
  • Dr. Enrique Huelva, Universidade de Brasília, Brasil
  • Dr. Farhad Sasani, Alzahra University, Iran.
  • Dra. Giane Lessa, UNILA, Brasil
  • Dr. Gleiton Malta, Universidade de Brasília, Brasil
  • Dr. Henryk Siewierski, Universidade de Brasília, Polonia
  • Dra. María del Mar Páramos Cebey, Universidade de Brasília, Brasil
  • Ms. Mário Ramão, UNILA, Brasil
  • Dr. Nestor Ganduglia, Signo, Centro Interdisciplinario, Uruguai
  • Dr. Peter Klaus, Freie Universität Berlin, Alemanha
  • Ms. Rachel Lourenço, Universidade de Brasília, Brasil
  • Dra. Rita Castro, Universidade de Brasília, Brasil
  • Susy Delgado, Escritora, Paraguai
  • Dr. Wilmar da Rocha D'Angelis, Universidade Estadual de Campinas, Brasil
  • Dr. Tae Suzuki, Universidade de São Paulo/Universidade de Brasília, Brasil