Tradução: uma experiência entre línguas

Autores/as

  • Ulisses Augusto Guimarães Maciel Universidade Federal do Espírito Santo

DOI:

https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7105

Palabras clave:

Apatridade;, Samuel Beckett;, Tradução;, Vilém Flusser

Resumen

O presente artigo busca por meio da filosofia de Vilém Flusser e da literatura beckettiana discutir as implicações de uma existência apátrida na formação do pensamento e na construção de uma literatura capaz de revelar os limites da linguagem como ferramenta de composição da realidade.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Ulisses Augusto Guimarães Maciel, Universidade Federal do Espírito Santo

Mestre em Letras pela Universidade Federal do Espírito Santo, área de concentração literatura e professor da rede municipal de ensino de Serra.

Citas

BECKETT, Samuel. Malone Morre. Tradução e posfácio de Paulo Leminsk. São Paulo: Brasiliense, 2. ed. 1986.

FLUSSER, Vilém. Língua e realidade. 3. ed. São Paulo: Annablume, 2007.

______. A escrita ”“ Há futuro para a escrita? Tradução do alemão por Murilo Jardelino da Costa. São Paulo: Annablume, 2010.

GULDIN, Reiner. Pensar entre línguas: a teoria da tradução de Vilém Flusser. Tradução de Murilo Jardelino da Costa e Célia Barqueta. São Paulo: Annablume, 2010.

LÓPEZ, Lourdes Carriero. La trilogía narrativa de Samuel Beckett: el exilio del ser y del lenguaje. Revista de Filologia Francesa, Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense, n. 6, p. 61-71, jul. de 1994.

MOREIRA, Jaqueline de Oliveira. O problema do conhecimento em Schopenhauer. Revista de ciências humanas, Florianópolis: EDUFSC, n. 36, p.263-287, out. de 2004.

RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Tradução e prefácio de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011.

SARTRE, Jean-paul. Que é a literatura? Tradução de Carlos Felipe Moisés. São Paulo: Ática, 1989.

SCHLEIERMACHER, Friedrich Daniel Ernst. Sobre os diferentes métodos de tradução. 2. ed. Tradução de Celso R. Braida. In: HEIDERMANN, Werner. (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianopolis: UFSC / Núcleo de pesquisas em literatura e tradução, 2001.

SCHOPENHAUER, Arthur. A arte de escrever. Tradução, organização, prefácil e notas de Pedro Süssekind. Porto Alegre: L&PM, 2010.

______. Fragmentos sobre a história da filosofia; precedido de esboço de uma doutrina do ideal e do real. Tradução Karina Jannini, prefácio Jair Barboza. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2007.

Publicado

2017-06-09

Cómo citar

Maciel, U. A. G. (2017). Tradução: uma experiência entre línguas. caleidoscópio: Literatura E tradução, 1(1), 19–34. https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7105