Tradução: uma experiência entre línguas
DOI:
https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7105Palabras clave:
Apatridade;, Samuel Beckett;, Tradução;, Vilém FlusserResumen
O presente artigo busca por meio da filosofia de Vilém Flusser e da literatura beckettiana discutir as implicações de uma existência apátrida na formação do pensamento e na construção de uma literatura capaz de revelar os limites da linguagem como ferramenta de composição da realidade.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Citas
BECKETT, Samuel. Malone Morre. Tradução e posfácio de Paulo Leminsk. São Paulo: Brasiliense, 2. ed. 1986.
FLUSSER, Vilém. Língua e realidade. 3. ed. São Paulo: Annablume, 2007.
______. A escrita ”“ Há futuro para a escrita? Tradução do alemão por Murilo Jardelino da Costa. São Paulo: Annablume, 2010.
GULDIN, Reiner. Pensar entre línguas: a teoria da tradução de Vilém Flusser. Tradução de Murilo Jardelino da Costa e Célia Barqueta. São Paulo: Annablume, 2010.
LÓPEZ, Lourdes Carriero. La trilogía narrativa de Samuel Beckett: el exilio del ser y del lenguaje. Revista de Filologia Francesa, Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense, n. 6, p. 61-71, jul. de 1994.
MOREIRA, Jaqueline de Oliveira. O problema do conhecimento em Schopenhauer. Revista de ciências humanas, Florianópolis: EDUFSC, n. 36, p.263-287, out. de 2004.
RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Tradução e prefácio de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011.
SARTRE, Jean-paul. Que é a literatura? Tradução de Carlos Felipe Moisés. São Paulo: Ática, 1989.
SCHLEIERMACHER, Friedrich Daniel Ernst. Sobre os diferentes métodos de tradução. 2. ed. Tradução de Celso R. Braida. In: HEIDERMANN, Werner. (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianopolis: UFSC / Núcleo de pesquisas em literatura e tradução, 2001.
SCHOPENHAUER, Arthur. A arte de escrever. Tradução, organização, prefácil e notas de Pedro Süssekind. Porto Alegre: L&PM, 2010.
______. Fragmentos sobre a história da filosofia; precedido de esboço de uma doutrina do ideal e do real. Tradução Karina Jannini, prefácio Jair Barboza. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2007.
FLUSSER, Vilém. Língua e realidade. 3. ed. São Paulo: Annablume, 2007.
______. A escrita ”“ Há futuro para a escrita? Tradução do alemão por Murilo Jardelino da Costa. São Paulo: Annablume, 2010.
GULDIN, Reiner. Pensar entre línguas: a teoria da tradução de Vilém Flusser. Tradução de Murilo Jardelino da Costa e Célia Barqueta. São Paulo: Annablume, 2010.
LÓPEZ, Lourdes Carriero. La trilogía narrativa de Samuel Beckett: el exilio del ser y del lenguaje. Revista de Filologia Francesa, Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense, n. 6, p. 61-71, jul. de 1994.
MOREIRA, Jaqueline de Oliveira. O problema do conhecimento em Schopenhauer. Revista de ciências humanas, Florianópolis: EDUFSC, n. 36, p.263-287, out. de 2004.
RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Tradução e prefácio de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011.
SARTRE, Jean-paul. Que é a literatura? Tradução de Carlos Felipe Moisés. São Paulo: Ática, 1989.
SCHLEIERMACHER, Friedrich Daniel Ernst. Sobre os diferentes métodos de tradução. 2. ed. Tradução de Celso R. Braida. In: HEIDERMANN, Werner. (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianopolis: UFSC / Núcleo de pesquisas em literatura e tradução, 2001.
SCHOPENHAUER, Arthur. A arte de escrever. Tradução, organização, prefácil e notas de Pedro Süssekind. Porto Alegre: L&PM, 2010.
______. Fragmentos sobre a história da filosofia; precedido de esboço de uma doutrina do ideal e do real. Tradução Karina Jannini, prefácio Jair Barboza. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2007.
Descargas
Publicado
2017-06-09
Cómo citar
Maciel, U. A. G. (2017). Tradução: uma experiência entre línguas. caleidoscópio: Literatura E tradução, 1(1), 19–34. https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7105
Número
Sección
ARTÃCULOS
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a laLicencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).