Tradução: uma experiência entre línguas

Authors

  • Ulisses Augusto Guimarães Maciel Universidade Federal do Espírito Santo

DOI:

https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7105

Keywords:

Stateless;, Samuel Beckett;, Translation;, Vilém Flusser

Abstract

The present article seeks to discuss, through the philosophy of Vilém Flusser and the Beckettian literature, the implications of a stateless existence in the formation of thought and in the construction of a literature capable of revealing the limits of language as a tool for the composition of reality.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Ulisses Augusto Guimarães Maciel, Universidade Federal do Espírito Santo

Mestre em Letras pela Universidade Federal do Espírito Santo, área de concentração literatura e professor da rede municipal de ensino de Serra.

References

BECKETT, Samuel. Malone Morre. Tradução e posfácio de Paulo Leminsk. São Paulo: Brasiliense, 2. ed. 1986.

FLUSSER, Vilém. Língua e realidade. 3. ed. São Paulo: Annablume, 2007.

______. A escrita ”“ Há futuro para a escrita? Tradução do alemão por Murilo Jardelino da Costa. São Paulo: Annablume, 2010.

GULDIN, Reiner. Pensar entre línguas: a teoria da tradução de Vilém Flusser. Tradução de Murilo Jardelino da Costa e Célia Barqueta. São Paulo: Annablume, 2010.

LÓPEZ, Lourdes Carriero. La trilogía narrativa de Samuel Beckett: el exilio del ser y del lenguaje. Revista de Filologia Francesa, Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense, n. 6, p. 61-71, jul. de 1994.

MOREIRA, Jaqueline de Oliveira. O problema do conhecimento em Schopenhauer. Revista de ciências humanas, Florianópolis: EDUFSC, n. 36, p.263-287, out. de 2004.

RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Tradução e prefácio de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011.

SARTRE, Jean-paul. Que é a literatura? Tradução de Carlos Felipe Moisés. São Paulo: Ática, 1989.

SCHLEIERMACHER, Friedrich Daniel Ernst. Sobre os diferentes métodos de tradução. 2. ed. Tradução de Celso R. Braida. In: HEIDERMANN, Werner. (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianopolis: UFSC / Núcleo de pesquisas em literatura e tradução, 2001.

SCHOPENHAUER, Arthur. A arte de escrever. Tradução, organização, prefácil e notas de Pedro Süssekind. Porto Alegre: L&PM, 2010.

______. Fragmentos sobre a história da filosofia; precedido de esboço de uma doutrina do ideal e do real. Tradução Karina Jannini, prefácio Jair Barboza. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2007.

Published

2017-06-09

How to Cite

Maciel, U. A. G. (2017). Tradução: uma experiência entre línguas. caleidoscópio: Literatura E tradução, 1(1), 19–34. https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7105