A tradução cultural em Uma Vida Em Segredo
DOI:
https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v4i1.26682Resumen
Neste artigo, apresentamos uma análise comparada inédita da novela Uma vida em segredo (1964), de Autran Dourado, e sua tradução em língua inglesa, A hidden life (1969), por Edgar H. Miller. Na busca de uma equivalência tradutória de aspectos estilísticos e culturais entre as narrativas, analisamos alguns excertos de A hidden life no intuito de identificar as estratégias de tradução utilizadas por Miller e como elas (des)constroem a alteridade do texto-fonte. Concluímos que a alteridade foi preservada no texto de chegada, apesar das dificuldades enfrentadas pelo tradutor para manter alguns aspectos regionais muito específicos do texto-fonte. Evidenciamos a impossibilidade do uso de uma estratégia de tradução em detrimento de outras devido à complexidade da tradução literária, a qual requer conhecimento amplo e diversificado de técnicas de tradução, bem como do estilo narrativo do escritor e dos aspectos históricos e socioculturais que contextualizam a obra a ser traduzida.
Palavras-chave: Tradução literária, Tradução Cultural, Estratégias de tradução, Alteridade, Uma vida em segredo.
Descargas
Citas
BASSNETT, Susan. Translation Studies. 3. ed. New York: Routledge, 2002.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. de Marie-Hélène Catherine Torres; Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7letras, 2007.
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro. Trad. de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.
BRITTO, Paulo Henriques. O tradutor como mediador cultural. Synergies Brésil, n. spécial 2, São Paulo, 2010, p. 135-141. Disponível em:
<https://gerflint.fr/Base/Bresil_special2/britto.pdf>. Acesso em: 14 mar. 2018.
CAMPOS, Haroldo. Da tradução como criação e como crítica. In: ______. Metalinguagem e outras metas. 4. ed. São Paulo, Perspectiva, 2006. p. 31-48.
COSTA, Claudia de Lima. Feminismo e tradução cultural: sobre a colonialidade do gênero e a descolonização do saber. Portuguese cultural studies, n. 4, 2012, p. 41-65. Disponível em:
<http://www2.let.uu.nl/solis/PSC/P/PVOLUMEFOUR/PVOLUMEFOURPAPERS/P4DELIMACOSTA.pdf>. Acesso em: 6 jun. 2018.
DOURADO, Autran. Uma vida em segredo (1964). Rio de Janeiro: Rocco, 2010.
DOURADO, Autran. A hidden life. Tradução de Edgar H. Miller Jr. New York: Alfred A. Knopf, 1969.
ISER, Wolfgang. On Translatability. Surface, v. 4, 1996, p. 9-13. Disponível em: <https://www.pum.umontreal.ca/revues/surfaces/vol4/iser.html>. Acesso em: 30 jul. 2018.
MILLER, Edgar H. Knoxville, USA, 16 ago. 2016. Entrevista concedida a Daniela de Azevedo.
NASCIMENTO, Evandro. A monolíngua: tradução, memória e cultura. In: VOLOBUEF, Karin; TRUSEN, Sylvia Maria; SARMENTO-PANTOJA, Tania. Tradução, cultura e memória. 1. ed. Rio de Janeiro: 7Letras, 2014. p. 111-122.
NORD, Christiane. Translating as a purposeful activity: a prospective approach. TEFLIN Journal, v. 17, n. 2, August, 2006, p. 131-143.
SCHAFER, R. Murray. A afinação do mundo. Tradução de Marisa Trench Fonterrada (1997). São Paulo: Editora Unesp, 1977. p. 33-85.
SCHLEIERMACHER, Friedrich Daniel Ernst. Sobre os diferentes métodos de tradução. Trad. de Celso R. Braida. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução: antologia bilíngue, alemão-português. 2. ed. v. 1. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010. p. 38-101.
STEINER, George. After Babel: aspects of language and translation. New York: Oxford University Press, 1975.
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation (1995). London, New York: Routledge, 2004.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 DANIELA DE AZEVEDO, Osmar Pereira Oliva
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a laLicencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).