A tradução cultural em Uma Vida Em Segredo

Authors

  • DANIELA DE AZEVEDO UNIVERSIDADE ESTADUAL DEMONTES CLAROS
  • Osmar Pereira Oliva Universidade Estadual de Montes Claros

DOI:

https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v4i1.26682

Abstract

In this paper it is presented an unpublished comparative analysis of the novel Uma vida em segredo (1964) by Autran Dourado, and its English translation, A hidden life (1969) by Edgar H. Miller. In the quest for an equivalence of stylistic and cultural aspects between the narratives, it was analyzed some excerpts of a Hidden Life in order to identify the translation strategies used by Miller, and how they (de)constructed the otherness of the source text. It was concluded that the otherness was preserved in the target text, despite the translation difficulties faced by the translator to keep some very specific regional aspects of the source text. It was evidenced the impossibility of using a translation strategy to the detriment of others due to the complexity of the literary translation, which requires a broad and diversified knowledge of translation techniques, as well as the historical and sociocultural aspects which contextualize the work to be translated.

Keywords: Literary translation, Cultural translation, Translation strategies, Otherness, A hidden life.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Osmar Pereira Oliva, Universidade Estadual de Montes Claros

Possui graduação em Letras Português/Francês (1993), especialização (Lato Sensu) em Língua Portuguesa e Linguística (1995) e especialização (Lato Sensu) em Filosofia, pela Universidade Estadual de Montes Claros (Unimontes); mestrado em Literatura Brasileira (1999) e doutorado em Literatura Comparada (2002), ambos pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG); pós-doutorado em Literatura Brasileira, pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), em 2007. Atualmente, é professor na Universidade Estadual de Montes Claros. Tem experiência no ensino e na pesquisa na área de Letras, com ênfase nas Literaturas de Língua Portuguesa, atuando principalmente na investigação dos seguintes autores e temas: Eça de Queirós, Machado de Assis, Rachel de Queiroz, Clarice Lispector, Autran Dourado e Milton Hatoum, orientalismo, fantástico, corpo, gênero, literatura de Minas Gerais, literatura do século XIX. 

References

AIXELÁ, Javier Franco. Culture-specific items in translation. Tradução de Mayara Matsu Marinho e Roseni Silva. In: VIDAL, C.; ÁLVAREZ, R. (ed.). Translation, power, subversion. Clevendon: Multilingual Matters, 1996. p. 52-78. Traduções, v. 5, n. 8, Florianópolis, 2013, p. 185-218. Disponível em: <http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/viewFile/2119/2996>. Acesso em: 5 ago. 2018.

BASSNETT, Susan. Translation Studies. 3. ed. New York: Routledge, 2002.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. de Marie-Hélène Catherine Torres; Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7letras, 2007.

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro. Trad. de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.

BRITTO, Paulo Henriques. O tradutor como mediador cultural. Synergies Brésil, n. spécial 2, São Paulo, 2010, p. 135-141. Disponível em:
<https://gerflint.fr/Base/Bresil_special2/britto.pdf>. Acesso em: 14 mar. 2018.

CAMPOS, Haroldo. Da tradução como criação e como crítica. In: ______. Metalinguagem e outras metas. 4. ed. São Paulo, Perspectiva, 2006. p. 31-48.

COSTA, Claudia de Lima. Feminismo e tradução cultural: sobre a colonialidade do gênero e a descolonização do saber. Portuguese cultural studies, n. 4, 2012, p. 41-65. Disponível em:
<http://www2.let.uu.nl/solis/PSC/P/PVOLUMEFOUR/PVOLUMEFOURPAPERS/P4DELIMACOSTA.pdf>. Acesso em: 6 jun. 2018.

DOURADO, Autran. Uma vida em segredo (1964). Rio de Janeiro: Rocco, 2010.

DOURADO, Autran. A hidden life. Tradução de Edgar H. Miller Jr. New York: Alfred A. Knopf, 1969.

ISER, Wolfgang. On Translatability. Surface, v. 4, 1996, p. 9-13. Disponível em: <https://www.pum.umontreal.ca/revues/surfaces/vol4/iser.html>. Acesso em: 30 jul. 2018.

MILLER, Edgar H. Knoxville, USA, 16 ago. 2016. Entrevista concedida a Daniela de Azevedo.

NASCIMENTO, Evandro. A monolíngua: tradução, memória e cultura. In: VOLOBUEF, Karin; TRUSEN, Sylvia Maria; SARMENTO-PANTOJA, Tania. Tradução, cultura e memória. 1. ed. Rio de Janeiro: 7Letras, 2014. p. 111-122.

NORD, Christiane. Translating as a purposeful activity: a prospective approach. TEFLIN Journal, v. 17, n. 2, August, 2006, p. 131-143.

SCHAFER, R. Murray. A afinação do mundo. Tradução de Marisa Trench Fonterrada (1997). São Paulo: Editora Unesp, 1977. p. 33-85.

SCHLEIERMACHER, Friedrich Daniel Ernst. Sobre os diferentes métodos de tradução. Trad. de Celso R. Braida. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução: antologia bilíngue, alemão-português. 2. ed. v. 1. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010. p. 38-101.

STEINER, George. After Babel: aspects of language and translation. New York: Oxford University Press, 1975.

VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation (1995). London, New York: Routledge, 2004.

Published

2020-12-14

How to Cite

DE AZEVEDO, D., & Pereira Oliva, O. (2020). A tradução cultural em Uma Vida Em Segredo. caleidoscópio: Literatura E tradução, 4(1), 32–50. https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v4i1.26682