A tradução cultural em Uma Vida Em Segredo
DOI:
https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v4i1.26682Abstract
In this paper it is presented an unpublished comparative analysis of the novel Uma vida em segredo (1964) by Autran Dourado, and its English translation, A hidden life (1969) by Edgar H. Miller. In the quest for an equivalence of stylistic and cultural aspects between the narratives, it was analyzed some excerpts of a Hidden Life in order to identify the translation strategies used by Miller, and how they (de)constructed the otherness of the source text. It was concluded that the otherness was preserved in the target text, despite the translation difficulties faced by the translator to keep some very specific regional aspects of the source text. It was evidenced the impossibility of using a translation strategy to the detriment of others due to the complexity of the literary translation, which requires a broad and diversified knowledge of translation techniques, as well as the historical and sociocultural aspects which contextualize the work to be translated.
Keywords: Literary translation, Cultural translation, Translation strategies, Otherness, A hidden life.
Downloads
References
BASSNETT, Susan. Translation Studies. 3. ed. New York: Routledge, 2002.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. de Marie-Hélène Catherine Torres; Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7letras, 2007.
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro. Trad. de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.
BRITTO, Paulo Henriques. O tradutor como mediador cultural. Synergies Brésil, n. spécial 2, São Paulo, 2010, p. 135-141. Disponível em:
<https://gerflint.fr/Base/Bresil_special2/britto.pdf>. Acesso em: 14 mar. 2018.
CAMPOS, Haroldo. Da tradução como criação e como crítica. In: ______. Metalinguagem e outras metas. 4. ed. São Paulo, Perspectiva, 2006. p. 31-48.
COSTA, Claudia de Lima. Feminismo e tradução cultural: sobre a colonialidade do gênero e a descolonização do saber. Portuguese cultural studies, n. 4, 2012, p. 41-65. Disponível em:
<http://www2.let.uu.nl/solis/PSC/P/PVOLUMEFOUR/PVOLUMEFOURPAPERS/P4DELIMACOSTA.pdf>. Acesso em: 6 jun. 2018.
DOURADO, Autran. Uma vida em segredo (1964). Rio de Janeiro: Rocco, 2010.
DOURADO, Autran. A hidden life. Tradução de Edgar H. Miller Jr. New York: Alfred A. Knopf, 1969.
ISER, Wolfgang. On Translatability. Surface, v. 4, 1996, p. 9-13. Disponível em: <https://www.pum.umontreal.ca/revues/surfaces/vol4/iser.html>. Acesso em: 30 jul. 2018.
MILLER, Edgar H. Knoxville, USA, 16 ago. 2016. Entrevista concedida a Daniela de Azevedo.
NASCIMENTO, Evandro. A monolíngua: tradução, memória e cultura. In: VOLOBUEF, Karin; TRUSEN, Sylvia Maria; SARMENTO-PANTOJA, Tania. Tradução, cultura e memória. 1. ed. Rio de Janeiro: 7Letras, 2014. p. 111-122.
NORD, Christiane. Translating as a purposeful activity: a prospective approach. TEFLIN Journal, v. 17, n. 2, August, 2006, p. 131-143.
SCHAFER, R. Murray. A afinação do mundo. Tradução de Marisa Trench Fonterrada (1997). São Paulo: Editora Unesp, 1977. p. 33-85.
SCHLEIERMACHER, Friedrich Daniel Ernst. Sobre os diferentes métodos de tradução. Trad. de Celso R. Braida. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução: antologia bilíngue, alemão-português. 2. ed. v. 1. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010. p. 38-101.
STEINER, George. After Babel: aspects of language and translation. New York: Oxford University Press, 1975.
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation (1995). London, New York: Routledge, 2004.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 DANIELA DE AZEVEDO, Osmar Pereira Oliva
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright Notice
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).