Alcançando um público estrangeiro

Transferências culturais em tradução audiovisual

Autores/as

  • Morgana Aparecida de Matos Universidade Federal de Santa Catarina
  • Willian Henrique Cândido Moura Universidade Federal de Santa Catarina http://orcid.org/0000-0002-2675-6880
  • Antonia Elizangela de Morais Gehin Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v3i1.23830

Palabras clave:

Tradução audiovisual. Transferência cultural. Referências culturais. Estrangeirização. Domesticação.

Resumen

Este artigo analisa algumas das questões que envolvem a tradução intercultural de filmes. Centra-se na tradução de referências e questões culturais específicas, particularmente, a validade das noções de estrangeirização e domesticação em Estudos da Tradução, elaboradas por Venuti (1995), como uma abordagem conceitual tradicionalmente usada para discutir as estratégias empregadas no processo de tradução de referências culturais. Com base nos resultados obtidos em um estudo piloto composto de três filmes franceses dublados e legendados para o inglês, este artigo sugere um desafio teórico ao propor uma abordagem mais pragmática para o estudo da transferência cultural em tradução audiovisual (TAV). De modo particular, propõe a analisar se é possível observar qualquer forma de regularidade no emprego de estratégias de tradução de referências culturais, assim como de que maneira isso impacta as relações dialógicas entre o Eu e o Outro e a representação da alteridade.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Morgana Aparecida de Matos, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina, sendo Bolsista CAPES-Excelência desde 2017/02. Mestre em Relações Internacionais para o Mercosul pela Universidade do Sul de Santa Catarina (2004). Especialista em Educação na Cultura Digital pela Universidade Federal de Santa Catarina (2016). Licenciada em Letras - Inglês pela Faculdade de Ciências e Pedagogia de Lages - Universidade do Planalto Catarinense (1995), Bacharel em Relações Internacionais pela Universidade do Sul de Santa Catarina (2002). Pesquisadora de tradução audiovisual. Tradutora de artigos científicos e de audiovisual.

Willian Henrique Cândido Moura, Universidade Federal de Santa Catarina

Mestrando em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC), na linha de pesquisa Estudos Linguísticos da Tradução e da Interpretação, desenvolvendo pesquisas em Tradução Audiovisual e Expressões Idiomáticas no par linguístico português-espanhol. Cursa especialização em Tradução Audiovisual de Espanhol pela Universidade Estácio de Sá. Graduado em Letras: Português e Espanhol pela Universidade Federal da Fronteira Sul (2017). É bolsista CNPq.

Antonia Elizangela de Morais Gehin, Universidade Federal de Santa Catarina

Mestra em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC. Bacharela em Comunicação Social - Publicidade e Propaganda pelo Instituto Paulista de Ensino e Pesquisa - IPEP. Membro do Núcleo de Estudos Irlandeses (NEI) da UFSC. Tem experiência na área de Comunicação Social com ênfase em Mídia Digital.

Publicado

2019-06-26

Cómo citar

de Matos, M. A., Moura, W. H. C., & Gehin, A. E. de M. (2019). Alcançando um público estrangeiro: Transferências culturais em tradução audiovisual. caleidoscópio: Literatura E tradução, 3(1), 52–71. https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v3i1.23830