Queers e tradução: como traduzir?
Visibilidade por meio da tradução
DOI:
https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v4i2.30457Abstract
Currently, translation studies have shown great interest in gender and sexuality issues and how translating can (and should) embrace constantly marginalized voices, especially by the media. In this article, we analyzed the slangs and dialogues of the drag queens in the American reality show Rupaul’s Drag Race, as well as the Portuguese subtitles made available by Netflix for the show. Thus, we intend to highlight the devices used in an attempt to maintain, in the target language, the queer vocabulary adopted by the reality show participants through, mainly, the Pajubá.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Camila Cristina dos Santos, Pablo Simpson Kilzer Amorim
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright Notice
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).