Prefácio de Kirigirisu, de Andrés Claro

TRADUCCIÓN AL PORTUGUÉS DEL PREFACIO DE KIRIGIRISU

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v4i2.29965

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Mary Anne Warken Sobottka, Universidade Federal de Santa Catarina

Mary Anne Warken S. Sobottka atualmente é doutoranda do Programa em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina com bolsa CAPES sob a orientação da professora Meritxell Hernando Marsal. Pesquisa a obra de Nicanor Parra e tem interesse na variação do espanhol chileno e na literatura chilena. Mestra em Tradução Literária pela Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/CAPES). No Doutorado dedica especial atenção aos Estudos de Tradução do texto poético desenvolvidos na América do Sul. É Bacharel em Língua Espanhola e Literaturas de Língua Espanhola pela Universidade Federal de Santa Catarina. Integra o projeto Corpus del español escrito con marcas de oralidad: CEEMO da Universidade Federal de Santa Catarina. DELE: C2

Elys Regina Zils, Universidade Federal de Santa Catarina

Elys Regina ZILS. Tradutora, professora, artista visual. Mestre em Estudos da Tradução
(2015) pela PGET/Universidade Federal de Santa Catarina. Possui graduação em
Letras-Língua Espanhola e Literaturas (2013) e atualmente cursa Letras- Português
também pela Universidade Federal de Santa Catarina/Florianópolis, Santa Catarina,
Brasil. Especialista em Educação a distância: Gestão e Tutoria (2019) pelo Centro
Universitário Leonardo da Vinci/UNIASSELVI.

Referências

CLARO, Andrés. Kirigirisu. Haikus. Seleção e versões de Andrés Claro. Santiago: Ediciones Tácitas, 2010. Nota preliminar p. 6-11
CLARO, Andrés. Andrés Claro, traductor de haikús japoneses. Entrevista a Andrés Claro por Pablo Espinosa. Disponível em: <http://www.ojoentinta.com/andres-claro-traductor-de-haikus-japoneses/>. Acesso em 02 mar. 2020.
IURA, Edson Kenji. O que é haicai. NippoBrasil. Disponível em:<http://www.nippobrasil.com.br/zashi/2.haicai.petalas/281.shtml>. Acesso em 08 mar. 2020.
KI NO TSURAYUKI. Diario de Tosa. Tradução castelhana de Hiroko Izumi Shimono e Iván A. Pinto Román. Pontifica Universidad católica del Perú. Fondo editorial, 2004.
NAKAEMA, Olivia Yumi. Os recursos retóricos na Obra Kokinwakashû (coletânea de Poemas de Outrora e de Hoje): Uma análise da morfossintaxe e do campo semântico do recurso Kakekotoba. 2012. 274 f. Tese (Doutorado) - Curso de Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Orientais, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012.

Downloads

Publicado

2021-05-28

Como Citar

Warken Sobottka, M. A., & Zils, E. R. (2021). Prefácio de Kirigirisu, de Andrés Claro: TRADUCCIÓN AL PORTUGUÉS DEL PREFACIO DE KIRIGIRISU. caleidoscópio: Literatura E tradução, 4(2). https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v4i2.29965