A mensagem de Clarice Lispector

Tradução, léxico, simbolismos e suas interfaces com a psicologia analítica junguiana

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v4i2.29839

Resumo

O objetivo deste artigo é descrever o emprego do léxico de maior chavicidade no conto A mensagem, de Clarice Lispector, e em sua respectiva tradução para a língua inglesa, realizada por Giovanni Pontiero, sob o título The Message. Os subsídios teórico-metodológicos empregados advêm de conceituações propostas pela Linguística de Corpus e pelos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. No que diz respeito ao instrumental analítico, fazemos uso da psicologia analítica junguiana e, quando relevante, de aporte de um dicionário de símbolos com intuito de estabelecermos uma leitura pautada na observação da rede significativa construída por meio do léxico. São apresentadas ainda, em alguns excertos, as transformações sofridas pelo referido conjunto lexical no que tange ao seu emprego no texto de chegada.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Talita Serpa, Ibilce/ Unesp

Pós-doutoranda no programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos da Universidade Estadual Paulista. Bolsista PNPD/Capes com projeto na área de Pedagogia da Tradução Baseada em Corpus. 

Downloads

Publicado

2021-05-28

Como Citar

Serpa, T., & Rocha, C. F. (2021). A mensagem de Clarice Lispector: Tradução, léxico, simbolismos e suas interfaces com a psicologia analítica junguiana. caleidoscópio: Literatura E tradução, 4(2). https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v4i2.29839