Os sujeitos entre línguas, culturas e corpos
a tradução como experiência de ser entre
DOI:
https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v4i1.27051Resumo
Neste trabalho apresento histórias e características de pessoas que, pelos mais diversos motivos, vivem ou viveram na fronteira das línguas, culturas e sociedades e, por causa disso, tiveram de traduzir suas falas, expressões, ações e corpos entre dois ou mais mundos. Este trabalho se baseia em aspectos históricos, sociológicos, antropológicos e tradutológicos, com ênfase sobre o sujeito que (se) traduz, e não sobre seu discurso ou objeto de tradução. A conclusão é de que a experiência da tradução, do estar entre línguas e culturas, também afeta o corpo, colocando o sujeito que traduz também entre corpos diferentes conforme a necessidade.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Adriano Clayton da Silva
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Declaração de Direito Autoral
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).