A tradução cultural em Uma Vida Em Segredo
DOI:
https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v4i1.26682Resumo
Neste artigo, apresentamos uma análise comparada inédita da novela Uma vida em segredo (1964), de Autran Dourado, e sua tradução em língua inglesa, A hidden life (1969), por Edgar H. Miller. Na busca de uma equivalência tradutória de aspectos estilísticos e culturais entre as narrativas, analisamos alguns excertos de A hidden life no intuito de identificar as estratégias de tradução utilizadas por Miller e como elas (des)constroem a alteridade do texto-fonte. Concluímos que a alteridade foi preservada no texto de chegada, apesar das dificuldades enfrentadas pelo tradutor para manter alguns aspectos regionais muito específicos do texto-fonte. Evidenciamos a impossibilidade do uso de uma estratégia de tradução em detrimento de outras devido à complexidade da tradução literária, a qual requer conhecimento amplo e diversificado de técnicas de tradução, bem como do estilo narrativo do escritor e dos aspectos históricos e socioculturais que contextualizam a obra a ser traduzida.
Palavras-chave: Tradução literária, Tradução Cultural, Estratégias de tradução, Alteridade, Uma vida em segredo.
Downloads
Referências
BASSNETT, Susan. Translation Studies. 3. ed. New York: Routledge, 2002.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. de Marie-Hélène Catherine Torres; Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7letras, 2007.
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro. Trad. de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.
BRITTO, Paulo Henriques. O tradutor como mediador cultural. Synergies Brésil, n. spécial 2, São Paulo, 2010, p. 135-141. Disponível em:
<https://gerflint.fr/Base/Bresil_special2/britto.pdf>. Acesso em: 14 mar. 2018.
CAMPOS, Haroldo. Da tradução como criação e como crítica. In: ______. Metalinguagem e outras metas. 4. ed. São Paulo, Perspectiva, 2006. p. 31-48.
COSTA, Claudia de Lima. Feminismo e tradução cultural: sobre a colonialidade do gênero e a descolonização do saber. Portuguese cultural studies, n. 4, 2012, p. 41-65. Disponível em:
<http://www2.let.uu.nl/solis/PSC/P/PVOLUMEFOUR/PVOLUMEFOURPAPERS/P4DELIMACOSTA.pdf>. Acesso em: 6 jun. 2018.
DOURADO, Autran. Uma vida em segredo (1964). Rio de Janeiro: Rocco, 2010.
DOURADO, Autran. A hidden life. Tradução de Edgar H. Miller Jr. New York: Alfred A. Knopf, 1969.
ISER, Wolfgang. On Translatability. Surface, v. 4, 1996, p. 9-13. Disponível em: <https://www.pum.umontreal.ca/revues/surfaces/vol4/iser.html>. Acesso em: 30 jul. 2018.
MILLER, Edgar H. Knoxville, USA, 16 ago. 2016. Entrevista concedida a Daniela de Azevedo.
NASCIMENTO, Evandro. A monolíngua: tradução, memória e cultura. In: VOLOBUEF, Karin; TRUSEN, Sylvia Maria; SARMENTO-PANTOJA, Tania. Tradução, cultura e memória. 1. ed. Rio de Janeiro: 7Letras, 2014. p. 111-122.
NORD, Christiane. Translating as a purposeful activity: a prospective approach. TEFLIN Journal, v. 17, n. 2, August, 2006, p. 131-143.
SCHAFER, R. Murray. A afinação do mundo. Tradução de Marisa Trench Fonterrada (1997). São Paulo: Editora Unesp, 1977. p. 33-85.
SCHLEIERMACHER, Friedrich Daniel Ernst. Sobre os diferentes métodos de tradução. Trad. de Celso R. Braida. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução: antologia bilíngue, alemão-português. 2. ed. v. 1. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010. p. 38-101.
STEINER, George. After Babel: aspects of language and translation. New York: Oxford University Press, 1975.
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation (1995). London, New York: Routledge, 2004.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 DANIELA DE AZEVEDO, Osmar Pereira Oliva
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Declaração de Direito Autoral
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).