A tradução cultural em Uma Vida Em Segredo

Autores

  • DANIELA DE AZEVEDO UNIVERSIDADE ESTADUAL DEMONTES CLAROS
  • Osmar Pereira Oliva Universidade Estadual de Montes Claros

DOI:

https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v4i1.26682

Resumo

Neste artigo, apresentamos uma análise comparada inédita da novela Uma vida em segredo (1964), de Autran Dourado, e sua tradução em língua inglesa, A hidden life (1969), por Edgar H. Miller.  Na busca de uma equivalência tradutória de aspectos estilísticos e culturais entre as narrativas, analisamos alguns excertos de A hidden life no intuito de identificar as estratégias de tradução utilizadas por Miller e como elas (des)constroem a alteridade do texto-fonte. Concluímos que a alteridade foi preservada no texto de chegada, apesar das dificuldades enfrentadas pelo tradutor para manter alguns aspectos regionais muito específicos do texto-fonte. Evidenciamos a impossibilidade do uso de uma estratégia de tradução em detrimento de outras devido à complexidade da tradução literária, a qual requer conhecimento amplo e diversificado de técnicas de tradução, bem como do estilo narrativo do escritor e dos aspectos históricos e socioculturais que contextualizam a obra a ser traduzida. 

Palavras-chave: Tradução literária, Tradução Cultural, Estratégias de tradução, Alteridade, Uma vida em segredo.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Osmar Pereira Oliva, Universidade Estadual de Montes Claros

Possui graduação em Letras Português/Francês (1993), especialização (Lato Sensu) em Língua Portuguesa e Linguística (1995) e especialização (Lato Sensu) em Filosofia, pela Universidade Estadual de Montes Claros (Unimontes); mestrado em Literatura Brasileira (1999) e doutorado em Literatura Comparada (2002), ambos pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG); pós-doutorado em Literatura Brasileira, pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), em 2007. Atualmente, é professor na Universidade Estadual de Montes Claros. Tem experiência no ensino e na pesquisa na área de Letras, com ênfase nas Literaturas de Língua Portuguesa, atuando principalmente na investigação dos seguintes autores e temas: Eça de Queirós, Machado de Assis, Rachel de Queiroz, Clarice Lispector, Autran Dourado e Milton Hatoum, orientalismo, fantástico, corpo, gênero, literatura de Minas Gerais, literatura do século XIX. 

Referências

AIXELÁ, Javier Franco. Culture-specific items in translation. Tradução de Mayara Matsu Marinho e Roseni Silva. In: VIDAL, C.; ÁLVAREZ, R. (ed.). Translation, power, subversion. Clevendon: Multilingual Matters, 1996. p. 52-78. Traduções, v. 5, n. 8, Florianópolis, 2013, p. 185-218. Disponível em: <http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/viewFile/2119/2996>. Acesso em: 5 ago. 2018.

BASSNETT, Susan. Translation Studies. 3. ed. New York: Routledge, 2002.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. de Marie-Hélène Catherine Torres; Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7letras, 2007.

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro. Trad. de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.

BRITTO, Paulo Henriques. O tradutor como mediador cultural. Synergies Brésil, n. spécial 2, São Paulo, 2010, p. 135-141. Disponível em:
<https://gerflint.fr/Base/Bresil_special2/britto.pdf>. Acesso em: 14 mar. 2018.

CAMPOS, Haroldo. Da tradução como criação e como crítica. In: ______. Metalinguagem e outras metas. 4. ed. São Paulo, Perspectiva, 2006. p. 31-48.

COSTA, Claudia de Lima. Feminismo e tradução cultural: sobre a colonialidade do gênero e a descolonização do saber. Portuguese cultural studies, n. 4, 2012, p. 41-65. Disponível em:
<http://www2.let.uu.nl/solis/PSC/P/PVOLUMEFOUR/PVOLUMEFOURPAPERS/P4DELIMACOSTA.pdf>. Acesso em: 6 jun. 2018.

DOURADO, Autran. Uma vida em segredo (1964). Rio de Janeiro: Rocco, 2010.

DOURADO, Autran. A hidden life. Tradução de Edgar H. Miller Jr. New York: Alfred A. Knopf, 1969.

ISER, Wolfgang. On Translatability. Surface, v. 4, 1996, p. 9-13. Disponível em: <https://www.pum.umontreal.ca/revues/surfaces/vol4/iser.html>. Acesso em: 30 jul. 2018.

MILLER, Edgar H. Knoxville, USA, 16 ago. 2016. Entrevista concedida a Daniela de Azevedo.

NASCIMENTO, Evandro. A monolíngua: tradução, memória e cultura. In: VOLOBUEF, Karin; TRUSEN, Sylvia Maria; SARMENTO-PANTOJA, Tania. Tradução, cultura e memória. 1. ed. Rio de Janeiro: 7Letras, 2014. p. 111-122.

NORD, Christiane. Translating as a purposeful activity: a prospective approach. TEFLIN Journal, v. 17, n. 2, August, 2006, p. 131-143.

SCHAFER, R. Murray. A afinação do mundo. Tradução de Marisa Trench Fonterrada (1997). São Paulo: Editora Unesp, 1977. p. 33-85.

SCHLEIERMACHER, Friedrich Daniel Ernst. Sobre os diferentes métodos de tradução. Trad. de Celso R. Braida. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução: antologia bilíngue, alemão-português. 2. ed. v. 1. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010. p. 38-101.

STEINER, George. After Babel: aspects of language and translation. New York: Oxford University Press, 1975.

VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation (1995). London, New York: Routledge, 2004.

Downloads

Publicado

2020-12-14

Como Citar

DE AZEVEDO, D., & Pereira Oliva, O. (2020). A tradução cultural em Uma Vida Em Segredo. caleidoscópio: Literatura E tradução, 4(1), 32–50. https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v4i1.26682