TRADUÇÃO COMENTADA DO POEMA “DEBUSSY”, DE MANUEL BANDEIRA, PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11371Palabras clave:
Metodologia de tradução, Poesia, Língua de SinaisResumen
Este artigo deseja avançar no campo da pesquisa em tradução de poesias para a Língua de Brasileira de Sinais, Libras. A partir dos estudos iniciais e metodologia de Nicoloso (2010), cujo artigo se centraliza em sua experiência tradutória de um poema da Língua de Sinais Britânica (BSL) para a Língua Portuguesa escrita, neste artigo, expõe-se a experiência tradutória do poema na língua portuguesa “Debussy”, de Manuel Bandeira para a Língua Brasileira de Sinais. Assim como o estudo da autora citada, este artigo visa enfatizar o posicionamento e as dificuldades do tradutor no processo de tradução, bem como expor uma metodologia flexível de tradução que envolvam línguas de sinais.
Descargas
Citas
BASSNETT, S. História da tradução literária. In: Estudos da Tradução: Fundamentos de uma disciplina. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003. p. 75-124.
COSTA, W. GUERINI, A. Colocação e qualidade na poesia traduzida.In: Tradução em Revista, v. 3, p. 1-15, 2006. Disponível em: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/9358/9358.PDF. Acesso em: 03/08/2015.
FELIPE DE SOUZA, Tânia Amara. A relação sintático-semântica dos verbos e seus argumentos na língua brasileira de sinais (libras).1998. Tese (Doutorado em linguística) ”“Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 1998.
GUERINI, A. “L’Infinito”: tensão entre teoria e prática na tradução de Haroldo de Campos.Cadernos da Tradução, Florianópolis, VI, p, 77”“103. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5684. Acesso em: 03/08/2015
KARNOPP, L, P. Produções culturais em língua brasileira de sinais (Libras).Letras de Hoje, Porto Alegre, v. 48, n. 3, p. 407-413, jul./set. 2013. Disponível em: http://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/12616. Acesso em: 03/08/2015.
KLAMT. Tradução comentada do poema em língua brasileira de sinais “Voo sobre rio”. Belas Infiéis, v. 3, n. 2, p. 107-123, 2014. Disponível em: http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/13009. Acesso em: 03/08/2015.
LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução. Do sentido à significância. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2003.
LUCHI, M. Interpretação de descrições imagéticas: onde está o lexico? Dissertação de mestrado. Universidade Federal de Santa Catarina;Florianópolis, 2013.
MCCLEARY, Leland Emerson; VIOTTI, Evani de Carvalh.o. Transcrição de dados de uma língua sinalizada: Um estudo piloto de transcrição de narrativas na língua de sinais brasileira (LSB). In: LIMA-SALLES, H. M. M. (Org.). Bilingüismo dos surdos: Questões lingüísticas e educacionais. Goiânia, GO: Cânone Editorial, 2007, v. , p. 73-96.
NICOLOSO, S. Traduzindo poesia em língua de sinais: uma experiência fascinante de verter gestos em palavras.Cadernos da Tradução, Florianópolis, v. 2, n.26, p. 307-332, 2010. Disponível em: ttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewArticle/15719. Acesso em: 03/08/2015.
QUEIROZ, M. Traduzindo poesia infantil: o relato de uma tradutora-aprendiz. Tradução em Revista, 3, 2006. Disponível em: http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br. Acesso em: 03/08/2015.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes métodos detradução.Tradução de Celso R. Braida. In: HEIDERMANN, Werner (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Vol. 1, 2ª ed. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Pesquisa em Literatura e Tradução, 2010.
SILVA, S. M. Poemas em sinais: Reflexões teóricas acerca do processo de tradução literária.In”Traduções, Florianópolis, v. 4, n. 6, p.42”56, jan./jun., 2012. Disponível em: http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/view/1841/0. Acesso em: 03/08/2015.
STONE, C., WEST, D., Translation, representation and the Deaf ‘voice. Qualitative Research. 2012. Disponível em: sagepu.b.co.uk/journalsPermissions.nav. DOI: 10.1177/1468794111433087. qrj.sagepub.com
STROBEL, K.As imagens do outro sobre a cultura surda. 2. ed. rev. Florianópolis: ed. da UFsC, 2009.
SUTTON-SPENCE, Rachel. Poetry. in: PFAU, Roland.; STEINBACH, Markus; WOLL, Bencie. Sign Language: na international handbook. Berlin-Germany: Walter de Gruyter, 2012. p. 998-1023.
_____. Analyzing Sign Language Poetry.London: Macmillan, 2005.
WEININGER, M., J., SUTTON-SPENCE, R., Quandomúltiplos olhares geram diferentes experiências de tradução ao português de um poema em libras: o caso de “Homenagem Santa Maria” de Godinho (2013). Anais do IV Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, UFSC, Florianópolis-SC.2014. Disponível em:http://www.researchgate.net/publication/277076912_QUANDO_MLTIPLOS_OLHARES_GERAM_DIFERENTES_EXPERINCIAS_DE_TRADUO_AO_PORTUGUS_DE_UM_POEMA_EM_LIBRAS_O_CASO_DE_HOMENAGEM_SANTA_MARIA_DE_GODINHO_%282013%29. Acesso em 10 de agosto de 2015.
XAVIER, A. N. Variação fonológica na libras: um estudo da alternância no número de articuladores manuais envolvidos na produção dos sinais.In: XVI SETA -Seminários de Teses em Andamento, 2011, Campinas. Anais do SETA (UNICAMP), 2011. v. 5. p. 119-145.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.