TWO APPROACHES TO DOIS IRMÃOS:
SOCIOLINGUISTIC DISTANCE AND LITERARY TRANSLATION STRATEGIES
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11312Palavras-chave:
Milton Hatoum, Translation Strategy, Sociolinguistic Distance, AmazonResumo
Using key chapters from Milton Hatoum’s Dois Irmãos (2000), we set about testing John Milton’s hypothesis (2011) that grammatically more similar languages would yield fewer adaptations in translation. Our sample, on the contrary, revealed that the sociolinguistically closer Italian translation varied more than the more distant English version, and in equidistant sociolinguistic cases involving slang and indigenous loanwords, the Italian version offered more audience-appropriate (i.e. acceptable) variations. It could be that the closeness of the languages (Portuguese-Italian), combined with the translator’s sociolinguistic understanding may, instead, have provided a platform for both more “acceptable” (freer) and more “adequate” (“equivalent”) structures.
Downloads
Referências
BERMAN, Antoine. Translation and the Trials of the Foreign. In: VENUTI, Lawrence. The Translation Studies Reader. UK: Routledge, 2000.
CRYSTAL, David. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
DI MUNNO, Amina. Nota critica e traduzione di: La ballata del falso Messia di MoacyrScliar, in Linea d’Ombra, anno VI, 25, p. 52-54, 1988.
DI MUNNO, Amina. Dal Brasile: fra romanzo storico e storia romanzata. In: Linea d’Ombra, anno IX, 66, p.42, 1991.
DI MUNNO, Amina. Paradoxo, ironia e loucura em alguns contos de Machado de Assis in Mudanças, Psicoterapia e Estudos Psicossociais, Ano VI,n° 10, Universidade Metodista de S. Paulo (1998), pp. 221- 230.(Versione della postfazione pubblicata in Machado de Assis, LaCartomante e altri racconti, a cura di Amina Di Munno, Einaudi,Torino, 1990).
DI MUNNO, Amina. Raduan Nassar: il grido e il silenzio di un narratore d’eccezione, In:Nuova corrente, Tilgher-Genova, Anno XLVIII, n. 128, p. 383-396, 2001
HALLIDAY, Michael. A. K. Language as a Social Semiotic. UK, London: Edward ArnoldPress,1978
HATOUM, Milton. (2000) Dois irmãos. S.Paulo: Cia de Bolso, 2006.
HATOUM, Milton. (2000) The Brothers. Translator: John Gledson. London: Bloomsbury Publishing, 2002.
HATOUM, Milton. (2000) Due Fratelli, traduzione di Amina Di Munno. Milano: il Saggiatore, 2005.
HAWKINS, John A. Germanic languages. In: COMRIE, Bernard. World's Major Languages. UK: Oxford University Press, p. 68”“76, 1987.
HOUSE, Juliane. Beyond Intervention: Universals in Translation? In Trans-kom. UK: Cambridge University Press, p. 6-19, 2008.
LAMBERT, J. & Gorp, Van. On describing translations. In: Hermans, T;The manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. (1 vols). (1 ed.). Croom Helm: London and Sydney, 1985.
MAGED, T.M.A. El Gebaly. Milton Hatoum: ‘Não há tantos tradutores de literaturas de língua portuguesa’. In: Revista Crioula, 2010.
MILTON, John. Adaptation Studies and Translation Studies. In: KNAUTH, Alfons. Translation and Multilingual Literature / Traduction et Littérature Multilingue. Münster: LIT Verlag, v. 1, p. 51-57, 2011.
PALMA, Anna; Guerini, Andreia. Entrevista com Amina di Munno. Cadernos da Tradução,v. 1, n. 31, Florianópolis: PGET/UFSC, 2013 (Entrevista). Homepage: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/1923
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).