ANGLICISMS AND ONLINE JOURNALISM:
FREQUENCY AND PATTERNS OF USAGE
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11281Resumo
In this pilot study, I aimed to examine the use of anglicisms in the francophone media in Quebec.
Downloads
Referências
Bouchard, C. (1989). «Une obsession nationale: l'anglicisme».Recherches sociographiques,30(1), pp. 67-90.
Bouchard, C.(1999). On n'emprunte qu'aux riches: La valeur sociolinguistique et symbolique des emprunts. Montreal: Fides
Buysschaert, J. (2009). "Quantifying Anglicisms in French, German and Dutch business communication".From will to well. Studies in Linguistics offered to Anne-Marie Simon-Vandenbergen, pp. 69-77.
Cajolet-Laganière, H., Martel, P., & Théoret, M. (2000). «Des emprunts à l’anglais différents des deux côtés de l’Atlantique».Français du Canada, pp. 207-215.
Cardinal, P., & J. P. Jousselin. (1996). «Pour une approche lexicographique globale des anglicismes québécois courants». InFrançais du Canada, français de France: actes du quatrième colloque international de Chicoutimi, Québec, du 21 au 24 septembre 1994, 4, p. 273. Max Niemeyer Verlag.
Chesley,P. (2010)"Lexical borrowings in French: Anglicisms as a separate phenomenon".Journal of French Language Studies, 20, pp.231-251
Chaput, L. (2013).La variation linguistique dans les blogues journalistiques québécois. Ph.D.thesis, the University of Western Ontario
Davis, L. D. (2011). Linguistic accommodation in Quebec media. Master’s thesis, Purdue University, Indiana (USA).
Deroy, L. (1956). L’emprunt linguistique.Paris:Belles Lettres.Edition revue et augmentée, 1980.Dubois, J. (1973). Dictionnaire de linguistique, Paris: Larousse.
Forest J. (2006). Les anglicismes de la vie quotidienne des Québécois: Essai. Montréal: Triptyque.
Forest J. (2008, réédition 2011).Le Grand Glossaire des anglicismes. Montréal: Triptyque.
Forgue G. J. (1986). "English loan words in French today".Journal of English Linguistics, 19(2), pp. 285-294.
Gilbert, P. (1973). «Le néologisme en français contemporain». Français dans le Monde,12(94), pp. 11-15.
Görlach, M. (2003).English words abroad(Vol. 7). John BenjaminsPublishing.
Grigg P. (1997). "Toubon or not Toubon: The influence of the English language in contemporaryFrance". English Studies, 78(4), pp. 68-384.
Haden, E. F., andE. A. Joliat.(1940). «Le genre grammatical des substantifs en franco-canadien empruntés à l'anglais».InPublications of the Modern Language Association of America, pp. 839-854.
Harris, J., andW. Cardoso.(2013).“The frequency of written and spoken anglicisms in two varieties of French”. Texte et Corpus, 4.
Haugen, E. (1950). “The Analysis of Linguistic Borrowing”. Language, 26, pp. 210-231.
Heath, J. (1989).From code-switching to borrowing: foreign and diglossic mixing in Moroccan Arabic. London: Kegan Paul International.
Hope, T.E. (1962). "Loan words as Cultural and Lexical Symbols".Archivum Linguisticum, 14, pp. 111-121, and (1963), 15, pp. 29-42.
Humbley, J. (1974). «Vers une typologie de l'emprunt linguistique», Cahiers de lexicologie,Paris: Didier/Larousse, 2(25), pp. 46-70.
Jespersen, O. (1921). Language, its nature, origin and development.George Allen & Unwin, London.
Laviosa, S. (2007). “Studying Anglicisms with Comparable and Parallel Corpora”.Belgian journal of linguistics,21(1).
Lockerbie, I., & C. Ego. (2003). «Le débat sur l'aménagement du français au Québec».Globe,6(1), pp. 125-149.
Loubier, C. (2011). De l’usage de l’emprunt linguistique, Office québécois de la langue française.
Mareschal,G. (1992). «L’influence comparée de l’anglais sur le français dans différentes aires géographiques francophones». Journal of the Canadian Association of Applied Linguistics, 14(2), pp. 107-120.
Martel, P., Cajolet-Laganière, H., & Langlois, M. F. (2001). «Les textes journalistiques québécois sont-ils «envahis» par les emprunts critiqués à l’anglais?»Terminogramme, 97-98, Norme et médias. Office québécois de la langue française.
Meney, L. (1994). «Pour une typologie des anglicismes en français du Canada». French Review, pp. 930-943.
Mercier, L., & Quemada, B. (2002).La Société du parlerfrançais au Canada et la mise en valeur du patrimoine linguistique québécois (1902-1962): histoire de son enquête et genèse de son glossaire. Presses Université Laval.
Merillou, C. (1999). «Au confluent de deux langues. Anglicismes et traduction en français québécois».Le Langage et l'homme,34(1), pp. 129-144.
Miege, G. (1685).Nouvelle Nomenclature Française et Anglaise. London, reissued in The Great French Dictionary, pt. I., London, 1688.
Miege, G. (1687).The Grounds of the French Tongue.London, reissued in The Great French Dictionary,pt. II, London, 1688.
Nadasdi, T. (1991). «Divergence sémantique des anglicismes au Québec».Revue québécoise de linguistique théorique et appliquée,10(3), pp. 173-187.
Oakes, L. (2008). "Language planning and policy in Quebec".Studies in French applied linguistics,21, p. 345.
Picone,M. D. (1996). Anglicisms, neologisms and dynamic French. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Privat, M. (1994). «Les anglicismes en français du Québec». InActas del II Coloquio sobre los estudios de filología francesa en la Universidad española:(Almagro, 3-5 de mayo de 1993),pp. 167-172. Servicio de Publicaciones.
Rey, A. (1970). La lexicologie. Paris: Klincksieck.
Ringbom, H. (1983). "Borrowing and lexical transfer".Applied Linguistics,4(3), pp. 207-212.
Rollason, C. (2003). "The use of Anglicisms in contemporary French".Crossing Barriers and Bridging Cultures: The Challenges of Multilingual Translation for the European Union, p. 21.
Rollason, C. (2005). "Language borrowings in a context of unequal systems: Anglicisms in French and Spanish".Lingua Franca, Le Bulletin des Interpretes du Parlement Européen,8(2), pp. 9-14.
Sabouné, S. (1990). Anglicismes, canadianismes et mots folkloriques dans les dictionnaires Bélisle (1979) et Plus (1988): un aperçu du cheminement du lexique français québécois. Master’s thesis, University of British Columbia.
Saint, E. C. (2013). «Les attitudes à l’égardde l’emprunt à l’anglais au Québec et en France: Le cas du domaine informatique».Sciences du langage, p. 87.
Sapir, E. (1921).Language: An introduction to the study of speech. New York: Harcourt, Brace.
Saugera, V. (2012). "The inflectional behavior ofEnglish-origin adjectives in French".Journal of French Language Studies,22(02), pp. 225-250.
Saussure, F. de (1915, réed. 1972).Cours de Linguistique Générale.Paris: Payot.
Solano, R. M. (2012). "Multi-word loan translations and semantic borrowings from English in French journalistic discourse". The Anglicization of European Lexis, p.199. Chicago.
Storz, C. (1990). Les anglicismes et les américanismes dans la langue française depuis 1945: une approche linguistique et didactique, thèse de 3ecycle sous la direction de M le Professeur Robert GALISSON, Université Paris III Sorbonne Nouvelle.
Théoret M. (1991). «La situation des anglicismes au Québec». In P. Martel & H. Cajolet-Laganière (eds.), Actes du colloque sur les anglicismes et leur traitement lexicographique: Communications, discussions et synthèses: Magog du 24 Au 27 Septembre 1991. Québec: Gouvernement du Québec, Office de la langue française. pp. 79-92.
Thogmartin C. (1984). "Some 'English' words in French".French Review, 57(4), pp. 447-455.
Timmins S. (1995). French fun: The real spoken language of Québec. Toronto: Wiley.
Ullmann S. D. (1947). "Anglicisms in French: Notes on their chronology, range, and reception". Publications of the Modern Language Association of America, 62(4), pp. 1153-1177.
Vinet, M. T. (1996). «Lexique, emprunts et invariants: une analyse théorique des anglicismes en français du Québec».Revue québécoise de linguistique,24(2), pp. 165-181.
Walter, H. (2005). L’intégration des mots venus d’ailleurs.ALSIC, 8, 1, pp. 35-44.
Whitney, W. D. (1875) The Life and Growth of Language. New York: D. Appleton.
Whitney, W. D. (1881). "On mixture in language." Transactions of the American Philosophical Association, 12, pp. 1-26.
Wise H. (1997). The vocabulary of modern French: Origins, structure and function. London: Routledge.
Reference works
Forest, C. & D. Boudreau. (1999). Dictionnaire des anglicismes, Le Colpron. Laval: Beauchemin.
Rey-Debove, J. & A. Rey (dir). (1993) Le Nouveau Petit Robert, Dictionnaire Alphabétique et Analogique de la Langue Française. Paris: Le Robert.
Villers, M.E. de (2012). Multidictionnaire de la langue française, 5eédition ”“version numérique. Montréal: Les Editions Québec Amérique.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).