OS MARCADORES CULTURAIS EM SÃO BERNARDO, DE GRACILIANO RAMOS
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11224Palavras-chave:
Graciliano Ramos, São Bernardo, marcadores culturaisResumo
Este artigo é fruto de um trabalho, mais amplo, que se propôs a estabelecer e a examinar a relação entre duas traduções do romance São Bernard, de Graciliano Ramos: uma em língua inglesa e outra em língua francesa. Separadas pela língua e pelo intervalo de onze anos, a tese proposta foi a de que a tradução inglesa se constitui uma tradução model, e a francesa, uma tradução informada. Como fio condutor da discussão sobre esses textos que habitam três línguas-cultura distintas, lançou-se mão dos marcadores culturais, apresentados neste artigo, a fim de estabelecer de que maneira e em que níveis a tradução inglesa informa a tradução francesa.
Downloads
Referências
ALMEIDA, José Maurício Gomes de. A tradição regionalista do romance brasileiro. Rio de Janeiro: Achiamé, 1981.
AUBERT, Francis Henrik. A tradução do intraduzível. São Paulo: USP, 1981.
_____________________. Indagações acerca dos marcadores culturais na tradução. Revista de Estudos Orientais, n. 5, p. 23-36, 2006.
_____________________. Modalidades de tradução: teoria e resultados.TradTerm,5.1,p. 99-128, 1998.
BAKTHIN, M. (Voloshinov, V.N.-1929). Marxismo e filosofia da linguagem. São Paulo: Hucitec, 1992.
BARALHO, Nelson.Dicionário do açúcar. Recife: Fundação Joaquim Nabuco, Massangana, 1984.
CANDIDO, Antonio.Ficção e confissão:ensaios sobre Graciliano Ramos. Rio de Janeiro: Ouro sobre azul, 2006.
_________________.Formação da literatura brasileira: momentos decisivos. Belo Horizonte: Itatiaia, 2000.
CARVALHO,Maria da Salete Figueiredo de; PONTES, Maria das Neves Alcântara de.Glossário regional/popular da obra São Bernardo, de Graciliano Ramos.João Pessoa: Editora do CEFET-PB, 2008.
FERREIRA,Aurélio.Novo dicionário Aurélio 6.0. Rio de Janeiro: Positivo, 2009. CD-ROM.
FONSECA JR, Antonio Soares. Dicionário do português nordestino: (nordestinês).São Paulo: Factash Editora, 2005.
HOUAISS, Antonio. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. CD-ROM.
LIMA, Alceu Amoroso. Introdução à literatura brasileira.Rio de Janeiro: Agir,1964.
MOORE, J. C. In Other Words: A Languague Guide to the Most Intriguing Words Around the World. Christopher J. Moore. Ontario: Fitzhenry & Whiteside, 2004.
RAMOS, Graciliano. São Bernardo. 16. ed. São Paulo: Martins, 1972.
________________.(entrevista concedida em 1948)Publicada originalmente na República das letras. 3.ed. Rio de Janeiro: Revista do Globo,473,Civilização Brasileira, 1996. 18 dez. 1948.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).