La traducción de la COVID-19 a la lengua de signos española

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33966

Mots-clés :

COVID-19. Coronavirus. Traducción. Técnicas. Lengua de signos española.

Résumé

El año 2020 será recordado por ser el año en el que un nuevo coronavirus hizo que el mundo se tambaleara. Los sistemas sanitarios de todos los países se enfrentan a la COVID-19, una enfermedad para la que no contamos con recursos suficientes. La correcta aplicación de las medidas preventivas por parte de la sociedad es esencial para evitar su propagación. Sin embargo, la información que ofrecen los gobiernos no es accesible para todos los ciudadanos y las personas sordas se encuentran con dificultades al no estar en lengua de signos, lo que tiene graves consecuencias para su salud y para la del resto. El presente trabajo tiene como objetivo analizar las técnicas de traducción aplicadas para trasladar a la lengua de signos española (LSE) términos sobre la COVID-19. Mediante la compilación de un corpus paralelo videográfico en LSE y español subtitulado, y tomando como referencia la propuesta de técnicas de traducción de Hurtado (2001), hemos identificado los procedimientos empleados por una traductora sorda para alcanzar dichas equivalencias. Los resultados revelan que el préstamo, ya sea de la lengua oral (a través del dactilológico) o de otras lenguas de signos (con el signo generalizado para coronavirus), es el principal recurso para hacer frente a los neologismos surgidos. Además, se ha hallado el uso de diferentes técnicas para un mismo vocablo, incluso cuando existe algún equivalente en diccionarios de LSE. De entre todas ellas, destaca la generalización como fórmula para hacer más comprensible los textos en la cultura meta, lo que indica la importancia del conocimiento cultural y social en el traductor. Con todo ello se demuestra la funcionalidad de las técnicas de traducción y la adaptación que se hace de ellas teniendo en cuenta el (con)texto, así como el carácter dinámico de las equivalencias. Este trabajo exploratorio permite ahondar en estos procedimientos traductológicos para hacer más accesible esta información a la comunidad sorda y luchar todos juntos contra la COVID-19.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

AMORIM, Gildete, Alex Sandro Ramos, Gláucio de Castro Junior, Luciana de Souza y Helena Castro. “Coronavirus, Deafness and the Use of Different Signs of the Area in Health during a Period of Pandemic Time: Is That the Best Option to Do?”. Creative Education 11, (2020): 573-80. https://doi.org/10.4236/ce.2020.114042

BÉLANGER, Danielle-Claude. “The specificities of Quebéc Sign Language Interpreting. First Part: Analysis using the Effort Model of Interpreting”. The Sign Language Interpreting Studies Reader. Eds. Cynthia B. Roy y Jemina Napier. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. B. V., 1995/2015. 242-51. Impreso.

CASTRO, Helena Carla, Alex Sandro Lins Ramos, Gildete Amorim, y Norman Ratcliffe. “COVID-19: Don’t Forget Deaf People”. Nature 579, (2020): 343. https://doi.org/10.1038/d41586-020-00782-2

COSTELLO, Brendan, Javier Fernández, Saúl Villameriel y Marta Mosella. “Una lengua sin nativos: consecuencias para la normalización”. Estudios sobre la lengua de signos española. III Congreso Nacional de la lengua de signos española: hacia la normalización de un derecho lingüístico y cultural. Madrid: UNED, 2012. 371-88. Impreso.

CNSE. “Los vídeos informativos de la Confederación Estatal de Personas Sordas sobre el coronavirus superan las 600.000 reproducciones”. Discapnet. 9 jul 2020. Actualidad y eventos: Noticias sobre Discapacidad. Web. 7 ago. 2020. < https://www.discapnet.es/actualidad/2020/07/los-videos-informativos-de-la-confederacion-estatal-de-personas-sordas-sobre-el>

DE LOS SANTOS, Esther y Pilar Lara. Técnicas de interpretación de lengua de signos. 2ª ed. Madrid: Fundación CNSE, 2004. Impreso.

EUD [EUROPEAN UNION OF THE DEAF]. Report on EUD consultative virtual regional meetings with the National Associations of the Deaf in Europe in the context of COVID-19 pandemic. Julio 2020. Web. 27 ago. 2020. < https://www.eud.eu/news/report-eud-consultative-virtual-regional-meetings-national-associations-deaf-europe-context-covid-19-pandemic/>

FLICK, Uwe. El diseño de investigación cualitativa. Madrid: Ediciones Morata, 2015. Impreso.

FUNDACIÓN CNSE. Guía de accesibilidad para personas sordas en las industrias culturales. 2013. Web. 7 ago. 2020. < http://www.fundacioncnse.org/pdf/Guia_accesibilidad_industrias_culturales_personas_sordas_def.pdf>

Autor1 (2020)

Autor1 et al. (2020)

GRUPO PACTE. “La competencia traductora y su adquisición”. Quaderns. Revista de Traducció 6, (2001): 39-45. < https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n6/11385790n6p39.pdf>

HALE, Sandra. La interpretación comunitaria: la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Coord. Carmen Valero. Granada: Comares, 2010. Impreso.

HERNÁNDEZ, Roberto, Carlos Fernández, y Pilar Baptista. Metodología de la investigación. 6ª ed. México: McGraw-Hill, 2014. Impreso.

HURTADO, Amparo. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001. Impreso.

LAZCANO-PONCE, Eduardo y Celia Alpuche-Aranda. “Alfabetización en salud pública ante la emergencia de la pandemia por Covid-19”. Salud Pública de México 62,3, (2020): 331-40. https://doi.org/10.21149/11408

MAJOR, George, Jemina Napier, Lindsay Ferrara y Trevor Johnston. “Exploring lexical gaps in Australian Sign Language for the purposes of health communication”. Communication & Medicine 9.1 (2012): 37-47. https://doi.org/10.1558/cam.v9i1.37

MARGELLOS-ANAST, Helen, et al. “Developing a standardized comprehensive health survey for use with deaf adults”. American Annals of the Deaf 150,4, (2005): 388-96. https://doi.org/10.1353/aad.2005.0039

MARTÃN, Jesús y María José Nieto. “Lengua de signos española: un idioma clave en el acceso de las personas sordas a los bienes culturales”. Estudios sobre la lengua de signos española. III Congreso Nacional de la lengua de signos española: hacia la normalización de un derecho lingüístico y cultural. Madrid: UNED, 2012. 155-61. Impreso

MERRIAM, Sharan B. Qualitative research: a guide to design and implementation. San Francisco: Jossey-Bass, 2009. Impreso.

NIDA, Eugene A. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill, 1964. Impreso.

OMS. “Coronavirus disease (COVID-19). Weekly Epidemiological Update”. Organización Mundial de la Salud. 31 ago. 2020. Web. 31. ago. 2020. < https://www.who.int/docs/default-source/coronaviruse/situation-reports/20200831-weekly-epi-update-3.pdf?sfvrsn=d7032a2a_4>

OMS. Disability considerations during the COVID-19 outbreak. Organización Mundial de la Salud. 2020. Web. 30 ago. 2020. <https://apps.who.int/iris/handle/10665/332015>.

OROZCO, Mariana. “Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes”. Hermeneus: Revista de Traducción e Interpretación 16, (2014): 233”“64. < https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/33275>

PÖCHHACKER, Franz. Introducing interpreting studies. London: Routledge, 2004. Impreso.

QUADROS, Ronice Müller de. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa, Brasília: MEC ”“ Secretaria de Educação Especial (SEESP), 2004. Web. 5 ago. 2020. <http://portal.mec.gov.br/seesp/arquivos/pdf/tradutorlibras.pdf>

QUADROS, Ronice Müller de. y Rimar R. Segala. “Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral”. Cadernos de Tradução 35,2, (2015): 354-86. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p354.

QUADROS, Ronice Müller de. y Saulo Xavier Souza. “Aspectos da tradução/encenação na língua de sinais brasileira para um ambiente virtual de ensino: práticas tradutórias do curso de letras libras”. Estudos Surdos III. Org. Ronice Müller de Quadros. Petropolis: Editora Arara Azul, 2008. 168-207. Web. 6 ago. 2020. <http://editora-arara-azul.com.br/site/ebook/detalhes/16>

RAE. “Las palabras más buscadas en el diccionario durante la cuarentena”. Real Academia Española. 7 abr. 2020. Web. 13 ago. 2020. <https://www.rae.es/noticias/las-palabras-mas-buscadas-en-el-diccionario-durante-la-cuarentena>

SÁNCHEZ, Elena. Teoría de la traducción: convergencias y divergencias. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo, 2002. Impreso.

SEGALA, Rimar R. “Tradução intermodal e intersemiótica/interlinguística: portugués escrito para a língua de sinais”. Tesis de Maestría. Universidade Federal de Santa Catarina, 2010. Web. 6 ago. 2020. <https://repositorio.ufsc.br/xmlui/bitstream/handle/123456789/94582/283099.pdf?sequence=1&isAllowed=y>

WFD. “Statement on Equality & Non-Discrimination during the Global Covid-19 Pandemic”. World Federation of the Deaf. 11 may. 2020. Web. 28 ago. 2020. <https://wfdeaf.org/wp-content/uploads/2020/05/Statement-on-Non-Discrinination_Covid-19-situation_April-2020.docx.pdf>

Téléchargements

Publié-e

2021-07-01

Comment citer

GONZÁLEZ-MONTESINO, Rayco H. La traducción de la COVID-19 a la lengua de signos española. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 3, p. 01–20, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33966. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33966. Acesso em: 24 nov. 2024.