Transnationalism Undermining the Canon: A Close and Distant Reading of Several Transatlantic Literary Networks in Translation
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36354Palabras clave:
Transnationalism. Literary Translation. Network Analysis. Randomness. Translation Barter.Resumen
This essay argues that random acts of poetry translation in transnational context play a significant role in turning any apparently homogenous literary system into a network with many access points. In doing so, they overtly or covertly undermine the idea of a literary canon, since they position, more or less explicitly, such canon against their own literary taste and network of acquaintances. In addition, the lack of financial conditioning makes this kind of translation barters reach literary audiences more easily. Since these exchanges are more commonly initiated by translators working in lesser-known languages, it follows that transnational translation barters level out cultural imbalances by having the translator-poets’ work translated into languages of wider circulation. This contribution presents four kinds of transnational exchanges in Romanian context and argues that more complex translation mechanisms result into a more open, more diverse, and a more dynamic literary scene, in which translators play a prominent role. From a methodological point of view, this essay combines the traditional close reading of the texts and paratexts with quantitative analysis and network visualization to lay out the blueprint of Romanian translations of US and Canadian poetry in periodicals between 2007 and 2017 and quantify the number of random exchanges against a transnational backdrop.
Descargas
Citas
[References 1 to 5 Omitted for Blind Peer-Reviewing]
BAKER, David. “Margento is a caravan, a circus, a symphony, and a brawl. [Blurb]” In
Margento, Nomadosofia / Nomadosophy, Bistrița: Max Blecher Press, 2014.
BAKER, David. “Introduction.” In Hunger to Hunger. Columbus, OH: Aureole Press, 2012.
Web: http://bit.ly/2zLTnHC.
BALMER, Josephine. Piecing Together the Fragments: Translating Classical Verse, Creating Contemporary Poetry. Oxford: Oxford University Press, 2013.
BRADFORD, Lisa Rose. “The Agency of the Poets and the Impact of Their Translations. Sur, Poesia Buenos Aires, and Diario de Poesia as Aesthetic Arenas for Twentieth-Century Argentine Letters.” In Agents of Translation (John Milton and Paul Bandia, Eds.). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2009, pp. 229-256.
GALVIN, Rachel J. “Poetic Innovation and Appropriative Translation in the Americas.” In A Companion to Translation Studies (Sandra Berman and Catherine Porter, Eds.). Malden, MA:
Blackwell Publishing, 2014, pp. 479-491.
GULEA, Dan. “Scriitorul-muzician.” In LiteraturCo.az, 2010. Web: http://bit.ly/2mDQgN4.
HOLLER, Paul. “An Interview with David Baker.” In Bookslut, 2010. Web: http://bit.ly/2BFydgO.
JACOBS, Adriana X. “The Go-Betweens: Leah Goldberg, Yehuda Amichai, and the Figure of the Poet-Translator.” In The Blackwell Companion to Translation Studies (Sandra Berman and Catherine Porter, Eds.). Malden, MA: Blackwell Publishing, 2014, pp. 479-491.
JONES, Francis R. “Embassy networks. Translating Post-War Bosnian Poetry into English.” In Agents of Translation (John Milton and Paul Bandia, Eds.). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2009, pp. 301-326.
MARAIS, Kobus. Translation Theory and Development Studies. A Complexity Theory Approach. New York: Routledge, 2014.
MÓDICI NÓBREGA, Thelma and Milton, John. “The Role of Haroldo and Augusto de Campos in Bringing Translation to the Fore of Literary Translation in Brazil.” In In Agents of Translation (John Milton and Paul Bandia, Eds.). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2009, pp. 257-278.
MIRONESCU, Doris. “Transatlantic Tanasescu.” In Suplimentul de cultură 383, 2013.
Web: http://bit.ly/2GLoRFS.
NICOLAU, Felix. “For the sake of a liberalized Romanian culture! What about an interdisciplinary and transdisciplinary canon instead of the isolated monopolies with a subscription to the state budget?” In Swedish Journal of Romanian Studies 3(1): 86-103, 2020.
NICOLAU, Felix. “Collaborative and Transnational Translation: MARGENTO.” In Globalization and Intercultural Dialogue. Multidisciplinary Perspectives (Iulian Boldea, Ed.). Târgu-MureÈ™: Arhipelag XXI Press, 2014, pp. 319-329.
OLOȘ, Ana. “Cultural Polyphony in George Elliott Clarke’s Works.” In The Round Table 2 (1), 2012. Web: http://bit.ly/2meAzMk.
OLOȘ. Ana. “Flavia Cosma traduce din George Elliott Clarke.” In Cultura 5, 2007. Web: http://bit.ly/2ECVAZx.
PATRAȘ, Antonio. “Cartea de la Curtea È™i alte 9 topologii (recenzie).” In România literară 37, 2010. Web: http://bit.ly/2jjkBiJ.
PERLOFF, Marjorie. Unoriginal Genius: Poetry by Other Means in the New Century. Chicago, IL: University of Chicago Press, 2010.
POP, Aurel. “George Elliot Clarke: “Poeme incendiare”: traducere de Flavia Cosma.” In Cetatea culturală 5, 2008, pp. 77-78.
SIMON, Sherry. “”A Single Brushstroke”. Writing through Translation: Anne Carson.” In In Translation””Reflections, Refractions, Transformations, Paul St-Pierre, Prafulla C. Kar (Eds.). Amsterdam; New York: John Benjamins, 2007.
ȘTEFÄ‚NESCU, Alex. “George Ciorănescu ”“ un European din România.” In România literară 39, 1999. Web: http://bit.ly/2w32x5E.
TANASESCU, Chris. “Notă aspura autorului È™i traducerii.” In Mistici, hoÈ›i È™i nebuni
(Jerome Rothenberg, Author; Chris Tanasescu and Raluca Tanasescu, Trad.). Bistrița: Max Blecher Press, 2013, pp. 184-186.
TANASESCU, Chris. The Graph Poem (Four Poems & a Note on the Poetics). In Poems and Poetics, March 6, 2011. Web: http://bit.ly/2B51M9w.
WELSH, Jim. “A Poet among Us Most Clearly Revealed. Selected Poems by Michael Waters.” In Alecart 10, 2013, pp. 38-39.
WOODSIDE, Martin. “Martin Woodside reviews MARGENTO's Nomadosofia / Nomadosophy.” In Asymptote, 2014. Web: http://bit.ly/2JrQ8ek.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 CC BY
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.