An American Prayer:
uma análise descritiva de duas traduções para o português
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i1.12458Mots-clés :
An American Prayer, Estudos Descritivos da Tradução, Teoria de Skopos, Teoria dos polissistemasRésumé
Este artigo apresenta uma análise descritiva de duas traduções para o português do poema “An American Prayer”, de Jim Morrison, publicado em 1970: a de Manuel João Gomes (1992) e a de Fabiano Calixto (2010). Jim Morrison, apesar de ter tido reconhecimento internacional como vocalista da banda The Doors, teve uma estreita relação com a poesia, tendo escrito dois livros de poemas. Dentre os vários poemas escritos por ele, “An American Prayer” talvez seja um dos mais emblemáticos. Ao procurar analisar as duas traduções do poema para o português, no que se refere aos dados preliminares, Ã macroestrutura, Ã microestrutura e ao contexto sistêmico, tendo como apoio o texto de partida escrito em língua inglesa, este trabalho utiliza como referencial teórico a Teoria de Skopos (VERMEER, 2004), na qual o texto de chegada é levado em conta pela sua função; a Teoria dos Polissistemas (EVEN-ZOHAR, 1990), na qual o sistema cultural é subdividido em vários sistemas; e o modelo de análise dos Estudos Descritivos da Tradução proposto por Lambert e Van Gorp (1985). As considerações finais da análise levam a crer que cada um dos poemas de chegada serve ao seu propósito específico, estando eles inseridos em skopos característicos que refletem as escolhas lexicais feitas por seus tradutores.
Téléchargements
Références
ALVES LOURENÇO, Fernanda Maria; SIMONI, Karine; REGINA, Silvia La. Augusto de Campos tradutor de Emily Dickinson. In: Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 161-188, abr. 2015.
BONO, Salvatore. Recommended Reading: An American Prayer. Officially a Yuppie, 2014. Disponível em: <http://www.officiallyayuppie.com/2014/07/recommended-reading-american-prayer.html>. Acesso em: 12 dez. 2017.
EDITORA ALFARRÁBIO. Fabiano Calixto. Disponível em: <http://www.alpharrabio.com.br/AutorFabianoCalixto.htm>. Acesso em: 18 maio 2016.
EDITORA ATELIÊ. Fabiano Calixto. Disponível em: < http://www.atelie.com.br/publicacoes/autor/fabiano-calixto/>. Acesso em: 18 maio 2016.
ERKEL, Steven Andrew. The Poet Behind the Doors: Jim Morrison’s Poetry and the 1960s Countercultural Movement. 2011. 70f. Dissertação (Mestrado em Artes). Faculty of the Graduate School of Arts and Sciences, Georgetown University, Washington, DC.
EVEN-ZOHAR, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: Polysystem Studies, Poetics Today, 1990, p. 45-51.
HOLMES, James S. The Name and Nature of Translation Studies. In: HOLMES, J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, p. 67-80, 1988.
HOPKINS, Jerry. e SUGERMAN, Daniel. Daqui ninguém sai vivo. Lisboa: Assírio & Alvim, 1992, p. 29.
LAMBERT, José; VAN GORP, Hendrik. On describing Transaltions. In: HERMANS, Theo (Org.). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London & Sidney: Croom Helm, 1985.
MAFRA, Adriano. Nas asas do Corvo: análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe. 2010. 113f. Dissertação (mestrado) Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis.
MORRIS, William (Edt.). The American heritage dictionary. 5th ed. New York: Dell, 2012.
MORRISON, Jim. An American Prayer. Privately Printed (by Western Lithographers in Los Angeles but not stated), 1970.
MORRISON, Jim. An American Night: The Writings of Jim Morrison. Vol. 2. New York: Vintage Books, 1991.
MORRISON, Jim. Uma oração americana e outros escritos. Traduzido por: Manuel João Gomes. Assírio & Alvim: Lisboa, 1992.
MORRISON, Jim. Uma oração americana. Traduzido por: Fabiano Calixto. In: CALIXTO, Fabiano; PENTEADO, Flávio Rodrigo; NUERNBERGER, Renan. Almanaque Lobisomem, 2010. Disponível em: <https://issuu.com/oalmanaquelobisomem/docs/o_almanaque_lobisomem>. Acesso em:
de abril de 2016.
PATRIOTA, Rosangela. História, Performance, Poesia: Jim Morrison, o xamã da década de 1960. Revista Fênix. Uberlândia - MG, v. 2, n. 3, p. 1-15, 2005.
PÚBLICO. Manuel João Gomes: Um crítico de teatro diferente. Disponível em: <https://www.publico.pt/temas/jornal/manuel-joao-gomes-um-critico-de-teatro-diferente-121018>. Acesso em: 15 de maio de 2016.
SANTOS, Marcel de Lima. Jim Morrison o poeta-xamã. 1. ed. Belo Horizonte: UFMG, 2013.
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond: John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia, 1995.
VERMEER, Hans J. Skopos and Commission in Translational Action. Tradução de Andrew Chesterman. In: VENUTI, Lawrence. The translation studies reader. Oxon: Routledge. 2004. pp.227-238.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.