TRADUÇÃO COMENTADA:

O GÓTICO E A CADEIA DE SIGNIFICANTES

Autores/as

  • Carolina Paganine UFSC

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11235

Palabras clave:

tradução comentada, cadeia de significantes, coesão lexical, gótico

Resumen

Neste artigo, apresento os comentários sobre a minha tradução do conto “Barbara of the House of Grebe” (1891) de Thomas Hardy, referentes a um aspecto específico deste processo tradutório: a tradução das cadeias de significantes, ou redes lexicais, relacionadas ao tema gótico que perpassa a narrativa. No conto, Hardy se vale de uma série quase exaustiva de termos inter-relacionados a temas como “medo”, “agitação nervosa”, “infantilidade” e “desfiguração física”, que inserem a narrativa na tradição gótica inglesa. O autor, entretanto, abusa dos elementos góticos para fazer uma crítica aos costumes sociais da época, transformando alguns preceitos do conto moderno, como a unidade de efeito, e do gênero gótico, como o objetivo puramente sensacionalista das narrativas. A consciência dessas estruturas estilísticas influencia o processo tradutório no que diz respeito a estratégias tradutórias que contemplem, ao mesmo tempo, unidades de sentido no plano micro e macrotextual, já que os itens lexicais, as menores unidades de sentido aqui consideradas, estão dispostos numa cadeia que informa o objetivo retórico geral do texto.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

2013-09-09

Cómo citar

PAGANINE, Carolina. TRADUÇÃO COMENTADA:: O GÓTICO E A CADEIA DE SIGNIFICANTES. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 2, n. 1, p. 251–264, 2013. DOI: 10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11235. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11235. Acesso em: 11 may. 2024.

Número

Sección

Tradução Comentada

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.