As línguas “impuras” da família Tupí-Guaraní
DOI:
https://doi.org/10.26512/rbla.v3i2.16256Resumen
Com o presente trabalho pretendemos contribuir para a classificação genealógica das línguas que geralmente têm sido incluídas com reservas na “família” Tupí-Guaraní, por se apresentarem bastante distintas do tipo mais característico desta “família”, e que, por essa razão, têm sido qualificadascomo “impuras” (cf. Nimuendajú, 1948a, p. 214; Loukotka, 1950a, p. 26). Serão consideradas as seguintes línguas, todas do sul do rio Amazonas: Yuruna, Å ipaya, Manitsawá e Kuruaya da bacia do Xingu; Mundurukú e Mawé da baciado Tapajós; Arikém, Makurap, Karitiana, Kepkiriwat, Mondé, Sanamaikã, Ntogapïd, Ramarama, Urumí, Puruborá da bacia do Madeira.Descargas
Citas
Anônimo, 1952-53, Vocabulário na língua brasílica. 2ª ed. por Carlos Drumond. Univ. de S. Paulo, Fac. de Filos., Ciências e Letras, bols. 137 e 164. São Paulo.
Coudreau, Henri, 1897, Voyage au Xingu. Paris.
______. s.d., Viagem ao Tapajós. Trad. de A. de Miranda Bastos. Brasiliana, vol. 208. São Paulo.
Faria. João Barbosa de, 1948: v. Rondon e Faria, 1948.
Hanke, Wanda, 1950, Breves notas sobre os índios Mondé e o seu idioma. Dusenia 1.217-226. Curitiba.
Horn, Friedrich von ms. (1952), Algunas notas para un estudio de la lengua de los indios Pauserna o Wadu-nëe (un dialecto del Oriente boliviano). Manuscrito em poder do autor, em Cafetal, Bolívia.
Koch-Grünberg, Theodor, 1932, Wörterlisten “Tupý”, Maué und Purúborá. JSAP 24.31-50. Paris.
Lévi-Strauss, Claude, 1950, Documents Rama-rama. JSAP 39.73-84. Paris.
Loukotká, CÌŒestmír, 1944, Klassifikation der südamerikanischen Sprachen. Zeitschrift für Ethnologie 74.1-69. Berlin.
______ 1949, Sur quelques langues inconnues de l’Amérique du Sud. Lingua Posna-niensis 1.55-82. Poznan.
______ 1950a, Les langues de la famille Tupi-Guarani. Univ. de S. Paulo, Fac. de Filos., Ciências e Letras, bol. 104. São Paulo.
______1950b, La parenté des langues du bassin de la Madeira. Lingua Posnaniensis 2.123-144. Poznan.
Mason, J. Alden, 1950, The languages of South American Indians. Handbook of South American Indians 6.157-317. Washington.
Nimuendajú, Curt, 1923-24, Zur Sprache der SÌŒipáia-Indianer. Anthropos 18-19.836-857. Mödling bei Vien.
______ 1924, Os índios Parintintin do rio Madeira. JSAP 16.201-278. Paris.
______ 1925, As tribus do alto Madeira. JSAP 17.137-172. Paris.
______ 1929a, Wortliste der SÌŒipádia-Sprache. Anthropos 24.821-896. Mödling bei Vien.
______ 1929b, Zur Sprache der Maué-Indianer. JSAP 21.131-140. Paris.
______ 1930, Zur Sprache der Kuruáya-Indianer. JSAP 22.317-345. Paris.
______1932a, Wortlisten aus Amazonien. JSAP 24.93-119. Paris.
______1932b, Idiomas indígenas del Brasil. Rev. del Inst. de Etnol. de la Univ. Nac. de Tucumán 2.543-618. Tucumán.
______1948a, Tribes of the lower and middle Xingú river. Handbook of South Ameri-can Indians 3.213-243. Washington.
______1948b, The Maué and Arapium. Handbook of South American Indians 3.245-254. Washington.
Pereira, Nunes, 1954, Os índios Maués. Rio.
Rivet, Paul, e Loukotka, C., 1952, Langues de l’Amérique du Sud et des Antilles. Les langues du Monde par un groupe de linguistes sous la direction de A. Meillet et Marcel Cohen, pp. 1099-1160. Paris.
Rondon, Cândido Mariano da Silva, 1916, Missão Rondon. Rio de Janeiro.
Rondon, Cândido M. S., e Faria, João Barbosa de, 1948, Glossário geral das tribos silvícolas de Mato-Grosso e outras da Amazônia e do Norte do Brasil, tomo 1. Publicação n.° 76 da Comissão Rondon. Rio.
Snethlage, Emilia, 1913, Vocabulario comparativo dos indios Chipaya e Curuahé. Bol. do Museu Goeldi 7.93-99. Belém.
Steinen, Karl vonden, 1942, O Brasil Central. Trad. de C. Baratz Cannabrava. S. Paulo.
Strömer, C., 1932, Die Sprache der Mundurukú. Wörterbuch, Grammatik und Texte eines Indianeridioms am Oberen Tapajoz, Amazonasgebiet. Mödling bei Wien.
Swaldesh, Morris s. d., Amerindian non-cultural vocabularies. Folha mimeografada.
Xeres, Sebastião Moacyr, 1946, Pequeno vocabulário dos dialetos Macurape,Mondé e Caritiana. Manaus.As línguas “impuras” da família Tupí-Guaraní.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en RBLA aceptan los siguientes términos:
a) Los autores conservan los derechos de autor y otorgan a la revista el derecho de primera publicación, y el trabajo se licencia simultáneamente bajo la Creative Commons Attribution License, que permite compartir el trabajo con reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista. .
b) Se autoriza a los autores a asumir contratos adicionales por separado, para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicado en esta revista (por ejemplo, publicar en un repositorio institucional o como capítulo de un libro), con reconocimiento de autoría y publicación inicial en este diario.
c) Se permite y se anima a los autores a publicar su trabajo en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su página personal) en cualquier momento antes o durante el proceso editorial, ya que esto puede generar cambios productivos, así como incrementar el impacto y la citación de el trabajo publicado.