As línguas “impuras” da família Tupí-Guaraní
DOI:
https://doi.org/10.26512/rbla.v3i2.16256Resumo
Com o presente trabalho pretendemos contribuir para a classificação genealógica das línguas que geralmente têm sido incluídas com reservas na “família” Tupí-Guaraní, por se apresentarem bastante distintas do tipo mais característico desta “família”, e que, por essa razão, têm sido qualificadascomo “impuras” (cf. Nimuendajú, 1948a, p. 214; Loukotka, 1950a, p. 26). Serão consideradas as seguintes línguas, todas do sul do rio Amazonas: Yuruna, Å ipaya, Manitsawá e Kuruaya da bacia do Xingu; Mundurukú e Mawé da baciado Tapajós; Arikém, Makurap, Karitiana, Kepkiriwat, Mondé, Sanamaikã, Ntogapïd, Ramarama, Urumí, Puruborá da bacia do Madeira.Downloads
Referências
Anônimo, 1952-53, Vocabulário na língua brasílica. 2ª ed. por Carlos Drumond. Univ. de S. Paulo, Fac. de Filos., Ciências e Letras, bols. 137 e 164. São Paulo.
Coudreau, Henri, 1897, Voyage au Xingu. Paris.
______. s.d., Viagem ao Tapajós. Trad. de A. de Miranda Bastos. Brasiliana, vol. 208. São Paulo.
Faria. João Barbosa de, 1948: v. Rondon e Faria, 1948.
Hanke, Wanda, 1950, Breves notas sobre os índios Mondé e o seu idioma. Dusenia 1.217-226. Curitiba.
Horn, Friedrich von ms. (1952), Algunas notas para un estudio de la lengua de los indios Pauserna o Wadu-nëe (un dialecto del Oriente boliviano). Manuscrito em poder do autor, em Cafetal, Bolívia.
Koch-Grünberg, Theodor, 1932, Wörterlisten “Tupý”, Maué und Purúborá. JSAP 24.31-50. Paris.
Lévi-Strauss, Claude, 1950, Documents Rama-rama. JSAP 39.73-84. Paris.
Loukotká, CÌŒestmír, 1944, Klassifikation der südamerikanischen Sprachen. Zeitschrift für Ethnologie 74.1-69. Berlin.
______ 1949, Sur quelques langues inconnues de l’Amérique du Sud. Lingua Posna-niensis 1.55-82. Poznan.
______ 1950a, Les langues de la famille Tupi-Guarani. Univ. de S. Paulo, Fac. de Filos., Ciências e Letras, bol. 104. São Paulo.
______1950b, La parenté des langues du bassin de la Madeira. Lingua Posnaniensis 2.123-144. Poznan.
Mason, J. Alden, 1950, The languages of South American Indians. Handbook of South American Indians 6.157-317. Washington.
Nimuendajú, Curt, 1923-24, Zur Sprache der SÌŒipáia-Indianer. Anthropos 18-19.836-857. Mödling bei Vien.
______ 1924, Os índios Parintintin do rio Madeira. JSAP 16.201-278. Paris.
______ 1925, As tribus do alto Madeira. JSAP 17.137-172. Paris.
______ 1929a, Wortliste der SÌŒipádia-Sprache. Anthropos 24.821-896. Mödling bei Vien.
______ 1929b, Zur Sprache der Maué-Indianer. JSAP 21.131-140. Paris.
______ 1930, Zur Sprache der Kuruáya-Indianer. JSAP 22.317-345. Paris.
______1932a, Wortlisten aus Amazonien. JSAP 24.93-119. Paris.
______1932b, Idiomas indígenas del Brasil. Rev. del Inst. de Etnol. de la Univ. Nac. de Tucumán 2.543-618. Tucumán.
______1948a, Tribes of the lower and middle Xingú river. Handbook of South Ameri-can Indians 3.213-243. Washington.
______1948b, The Maué and Arapium. Handbook of South American Indians 3.245-254. Washington.
Pereira, Nunes, 1954, Os índios Maués. Rio.
Rivet, Paul, e Loukotka, C., 1952, Langues de l’Amérique du Sud et des Antilles. Les langues du Monde par un groupe de linguistes sous la direction de A. Meillet et Marcel Cohen, pp. 1099-1160. Paris.
Rondon, Cândido Mariano da Silva, 1916, Missão Rondon. Rio de Janeiro.
Rondon, Cândido M. S., e Faria, João Barbosa de, 1948, Glossário geral das tribos silvícolas de Mato-Grosso e outras da Amazônia e do Norte do Brasil, tomo 1. Publicação n.° 76 da Comissão Rondon. Rio.
Snethlage, Emilia, 1913, Vocabulario comparativo dos indios Chipaya e Curuahé. Bol. do Museu Goeldi 7.93-99. Belém.
Steinen, Karl vonden, 1942, O Brasil Central. Trad. de C. Baratz Cannabrava. S. Paulo.
Strömer, C., 1932, Die Sprache der Mundurukú. Wörterbuch, Grammatik und Texte eines Indianeridioms am Oberen Tapajoz, Amazonasgebiet. Mödling bei Wien.
Swaldesh, Morris s. d., Amerindian non-cultural vocabularies. Folha mimeografada.
Xeres, Sebastião Moacyr, 1946, Pequeno vocabulário dos dialetos Macurape,Mondé e Caritiana. Manaus.As línguas “impuras” da família Tupí-Guaraní.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam na RBLA concordam com os seguintes termos:
a) Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License, o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
b) Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c) Autores têm permissão e são estimulados a divulgar seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.