EL DISCURSO SOBRE LA TRADUCCIÓN EN LA PRENSA ESPAÑOLA (2013-2017): LA TRADUCCIÓN COMO NOTICIA

Autores

  • Silvia --- Montero Küpper Universidade de Vigo

DOI:

https://doi.org/10.26512/les.v20i2.26546

Palavras-chave:

Tradução, Visibilidade da tradução, Imagem da tradução, Discurso sobre a tradução, Imprensa espanhola, Quarto poder

Resumo

Utilizando uma metodologia descritivo-qualitativa, esta pesquisa estuda como a tradução é apresentada como notícia em jornais espanhóis de âmbito estadual (El País) e regional (La Voz de Galicia). Trata-se de identificar e analisar o discurso sobre a tradução, a sua visibilidade e valoração. O corpus, que corresponde a um período de cinco anos (2013-2017), é constituído por artigos em que a palavra ‘tradução’ faz parte da manchete. Embora o discurso sobre a tradução seja principalmente positivo, especialmente quando se refere à tradução editorial, constata-se, praticamente, a ausência de um discurso da tradução jornalística nas mídia analisadas.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ABEND-DAVID, D. (ed). Representing Translation. USA: Bloomsbury Publishing, 2019.

ARRESE, Á. Las metáforas de la crisis del euro en la prensa española. Communication & Society, Pamplona, v. 28, n. 2, p. 19”“39, 2015.

BAIGORRI JALÓN, J. La imagen caleidoscópica del intérprete. Algunos ejemplos de la prensa anglosajona de los siglos XIX y XX. In: CRUCES COLADO, S. et al. (eds.) Traducir en la frontera. Granada: Atrio, 2012, p. 229-44.

BASTIN, G. & ITURRIZA, M.ª G. La traducción como elemento creador de identidad en la prensa independentista de Venezuela (1808-1822). TRANS, Málaga, 12, p. 81-94, 2008.

BIELSA, E. La traducción en los medios de comunicación: una perspectiva cosmopolita. In: MARTÃN RUANO, M. R.; A. VIDAL CLARAMONTE (ed.) Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, 2016, p. 17-35.

BIELSA, E. & BASSNETT, S. Translation in Global News. Londres etc.: Routledge, 2009.

CERVERA RODRÃGUEZ, Á. Análisis lingüístico-pragmático de titulares de artículos de opinión. Lingüística y Literatura, Medellín, n. 66, p. 65-88, 2014. Disponible en: https://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/lyl/article/view/20212/17101. Acceso: 02 mayo 2018.

CRONIN, M. Translation in the Digital Age. London, etc.: Routledge, 2012.

DEL POZO TRIVIÑO, M. & FERNANDES DEL POZO, D. Estudio de la reputación online de la profesión de intérprete en la prensa digital española: primeras aproximaciones. (Inédito), presentado en III XESCOM, Simposio Internacional sobre Gestión de la Comunicación. A Coruña: Universidade da Coruña, 2018.

DIRIKER, E. Presenting simultaneous interpreting: Discourse of the Turkish media, 1988-2003. aiic.net, March 21, 2005. Disponible en: http://aiic.net/p/1742. Acceso: 12 mayo 2019.

EL ISLAM SIDI BAH, N. La prensa y la traducción e interpretación en los servicios públicos. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid, 2015. Tesis doctoral inédita. Disponible en: https://repositorio.uam.es/bitstream/handle/10486/669535/el_islam_ould_sidi_nour.pdf?sequence=1. Acceso: 05 mar. 2018.

ENTMAN, R. Framing: Towards a Clarification of a Fractured Paradigm. Journal of Communication, Nueva York, etc., v. 43, n. 3, p. 51-58, 1993.

GAGNON, C. La visibilité de la traduction au Canada en journalisme politique : mythe ou réalité ? Meta, Montreal, v. 57, n. 4, p. 943”“59, 2012.

HERNÁNDEZ GUERRERO, M. J. Traducción y periodismo. Bern: Peter Lang, 2000.

HERNÁNDEZ GUERRERO, M. J. Presencia y utilización de la traducción en la prensa española. Meta, Montreal, v. 56, n. 1, p. 101”“118, 2011.

HERNÁNDEZ GUERRERO, M. J. La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País. Meta, Montreal, v. 57, n. 4, p. 960”“76, 2012.

LAKOFF, G. & JOHNSON, M. Metaphors we live by. Chicago: The University Press, 1980.

MARTÃN RUANO, M. R.; SALES VIDAL, C Identidades en traducción: representaciones transculturales de las subjetividades colectivas en los medios. Debats, Valencia, n. 121, p. 84”“93, 2013.

MONTERO KÜPPER, S.; A. LUNA ALONSO. The Public Image of Book Translators in the Digital Press. In: TÚÑEZ-LÓPEZ, M. et al. (coord.) Communication: Innovation & Quality. Cham: Springer, 2019 (publicado en línea 2018), p. 313”“28.

SCHÄFFNER, CH. & BASSNETT, S. (eds.). Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2010.

STETTING, K. Transediting ”“ A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: CAIE, G. et al. (eds) Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhaguen: Københavns Universitet, 1989, p. 371”“82.

VALDEÓN, R. A. (ed.) Journalisme et traduction. Meta, Montreal, v. 57, n. 4, 2012.

VALDEÓN, R. A. Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives, Abington, v. 23, n. 4, p. 634-62, 2015.

VALDEÓN, R. A. Traducción periodística y gatekeeping. In: MARTÃN RUANO, M. R.; VIDAL CLARAMONTE, A. (ed.). Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, 2016. p. 35-5.

VAN DIJK, T. A. Introduction: Levels and dimensions of discourse analysis. In: VAN DIJK, T. A. (ed.) Handbook of Discourse Analysis. London: Academic Press, 1985. p. 1-11. v. 2.

VAN DIJK, T. A. Ideological discourse analysis. In: VENTOLA, E.; SOLIN, A (ed.). The New Courant, v. 4, n. Spec. Interdisciplinary approaches to Discourse Analysis, Helsinki, p. 135-161, 1995.

VAN DOORSLAER, L.Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News. Meta, Montreal, v. 57, n. 4, p. 1046-59, 2012.

WEHLING, E. Politisches Framing: Wie eine Nation sich ihr Denken einredet und daraus Politik macht. Köln: Halem, 2016.

ZANETTIN, F. ‘The deadliest error’: translation, international relations and the news media, The Translator, Manchester, 22:3, p. 303-18, 2016. Disponible en https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1149754. Acceso: 16 nov. 2018.

Publicado

2019-12-16

Como Citar

Montero Küpper, S. .-.-.-. (2019). EL DISCURSO SOBRE LA TRADUCCIÓN EN LA PRENSA ESPAÑOLA (2013-2017): LA TRADUCCIÓN COMO NOTICIA. Cadernos De Linguagem E Sociedade, 20(2), 132–150. https://doi.org/10.26512/les.v20i2.26546

Edição

Seção

Artigos