EL DISCURSO SOBRE LA TRADUCCIÓN EN LA PRENSA ESPAÑOLA (2013-2017): LA TRADUCCIÓN COMO NOTICIA
DOI :
https://doi.org/10.26512/les.v20i2.26546Mots-clés :
Traducción, Visibilidad de la traducción, Imagen de la traducción, Discurso sobre la traducción, Prensa española, Poder publicativoRésumé
Utilizando una metodología descriptivo-cualitativa, en esta investigación se estudia de qué manera se presenta la traducción como noticia en un periódico de ámbito estatal (El País) y otro regional (La Voz de Galicia). Nos proponemos identificar y analizar el discurso sobre la traducción, su visibilidad y valoración. El corpus, que corresponde al lustro 2013-2017, se conforma de aquellos documentos en los que se registra la palabra traducción en el titular. Si bien el discurso sobre la traducción es mayoritariamente positivo, especialmente cuando se refiere a la traducción editorial, se constata la práctica ausencia de un discurso de la traducción periodística en los medios analizados.
Téléchargements
Références
ABEND-DAVID, D. (ed). Representing Translation. USA: Bloomsbury Publishing, 2019.
ARRESE, Á. Las metáforas de la crisis del euro en la prensa española. Communication & Society, Pamplona, v. 28, n. 2, p. 19”“39, 2015.
BAIGORRI JALÓN, J. La imagen caleidoscópica del intérprete. Algunos ejemplos de la prensa anglosajona de los siglos XIX y XX. In: CRUCES COLADO, S. et al. (eds.) Traducir en la frontera. Granada: Atrio, 2012, p. 229-44.
BASTIN, G. & ITURRIZA, M.ª G. La traducción como elemento creador de identidad en la prensa independentista de Venezuela (1808-1822). TRANS, Málaga, 12, p. 81-94, 2008.
BIELSA, E. La traducción en los medios de comunicación: una perspectiva cosmopolita. In: MARTÃN RUANO, M. R.; A. VIDAL CLARAMONTE (ed.) Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, 2016, p. 17-35.
BIELSA, E. & BASSNETT, S. Translation in Global News. Londres etc.: Routledge, 2009.
CERVERA RODRÃGUEZ, Á. Análisis lingüístico-pragmático de titulares de artículos de opinión. Lingüística y Literatura, Medellín, n. 66, p. 65-88, 2014. Disponible en: https://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/lyl/article/view/20212/17101. Acceso: 02 mayo 2018.
CRONIN, M. Translation in the Digital Age. London, etc.: Routledge, 2012.
DEL POZO TRIVIÑO, M. & FERNANDES DEL POZO, D. Estudio de la reputación online de la profesión de intérprete en la prensa digital española: primeras aproximaciones. (Inédito), presentado en III XESCOM, Simposio Internacional sobre Gestión de la Comunicación. A Coruña: Universidade da Coruña, 2018.
DIRIKER, E. Presenting simultaneous interpreting: Discourse of the Turkish media, 1988-2003. aiic.net, March 21, 2005. Disponible en: http://aiic.net/p/1742. Acceso: 12 mayo 2019.
EL ISLAM SIDI BAH, N. La prensa y la traducción e interpretación en los servicios públicos. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid, 2015. Tesis doctoral inédita. Disponible en: https://repositorio.uam.es/bitstream/handle/10486/669535/el_islam_ould_sidi_nour.pdf?sequence=1. Acceso: 05 mar. 2018.
ENTMAN, R. Framing: Towards a Clarification of a Fractured Paradigm. Journal of Communication, Nueva York, etc., v. 43, n. 3, p. 51-58, 1993.
GAGNON, C. La visibilité de la traduction au Canada en journalisme politique : mythe ou réalité ? Meta, Montreal, v. 57, n. 4, p. 943”“59, 2012.
HERNÁNDEZ GUERRERO, M. J. Traducción y periodismo. Bern: Peter Lang, 2000.
HERNÁNDEZ GUERRERO, M. J. Presencia y utilización de la traducción en la prensa española. Meta, Montreal, v. 56, n. 1, p. 101”“118, 2011.
HERNÁNDEZ GUERRERO, M. J. La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País. Meta, Montreal, v. 57, n. 4, p. 960”“76, 2012.
LAKOFF, G. & JOHNSON, M. Metaphors we live by. Chicago: The University Press, 1980.
MARTÃN RUANO, M. R.; SALES VIDAL, C Identidades en traducción: representaciones transculturales de las subjetividades colectivas en los medios. Debats, Valencia, n. 121, p. 84”“93, 2013.
MONTERO KÜPPER, S.; A. LUNA ALONSO. The Public Image of Book Translators in the Digital Press. In: TÚÑEZ-LÓPEZ, M. et al. (coord.) Communication: Innovation & Quality. Cham: Springer, 2019 (publicado en línea 2018), p. 313”“28.
SCHÄFFNER, CH. & BASSNETT, S. (eds.). Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2010.
STETTING, K. Transediting ”“ A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: CAIE, G. et al. (eds) Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhaguen: Københavns Universitet, 1989, p. 371”“82.
VALDEÓN, R. A. (ed.) Journalisme et traduction. Meta, Montreal, v. 57, n. 4, 2012.
VALDEÓN, R. A. Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives, Abington, v. 23, n. 4, p. 634-62, 2015.
VALDEÓN, R. A. Traducción periodística y gatekeeping. In: MARTÃN RUANO, M. R.; VIDAL CLARAMONTE, A. (ed.). Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, 2016. p. 35-5.
VAN DIJK, T. A. Introduction: Levels and dimensions of discourse analysis. In: VAN DIJK, T. A. (ed.) Handbook of Discourse Analysis. London: Academic Press, 1985. p. 1-11. v. 2.
VAN DIJK, T. A. Ideological discourse analysis. In: VENTOLA, E.; SOLIN, A (ed.). The New Courant, v. 4, n. Spec. Interdisciplinary approaches to Discourse Analysis, Helsinki, p. 135-161, 1995.
VAN DOORSLAER, L.Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News. Meta, Montreal, v. 57, n. 4, p. 1046-59, 2012.
WEHLING, E. Politisches Framing: Wie eine Nation sich ihr Denken einredet und daraus Politik macht. Köln: Halem, 2016.
ZANETTIN, F. ‘The deadliest error’: translation, international relations and the news media, The Translator, Manchester, 22:3, p. 303-18, 2016. Disponible en https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1149754. Acceso: 16 nov. 2018.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Autores/as que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Autores/as mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.