ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE OBRA DE AUTOAJUDA PARA GAROTAS ADOLESCENTES: TONS DO DISCURSO, ETHOS DISCURSIVO E IDENTIDADE GEEK FEMININA ADOLESCENTE

Autores

  • Marília Molina Furlan Universidade Estadual Paulista - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos
  • Lauro Maia Amorim Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Departamento de Estudos Linguísticos e Literários

DOI:

https://doi.org/10.26512/les.v19i2.16808

Palavras-chave:

Jovem, Nerd, Tonalidade, Imagem, Enunciador

Resumo

Neste artigo propõe-se uma análise da atividade tradutória a partir do conceito de tom e de ethos discursivo e dos efeitos de sentido da identidade geek feminina adolescente constituída em obras de autoajuda para as adolescentes. Como subsídios teóricos adotaram-se as concepções teóricas sobre tradução de Mittmann (1999); o conceito de identidade de Silva (2012) e a abordagem de Maingueneau (2008) sobre tom e ethos discursivo. A análise revelou que as imagens das enunciadoras e as das adolescentes geeks femininas de ambas as obras se caracterizam pelo humor, pelo exagero, pelo entusiasmo, pelo orgulho, pela militância e pela agressividade. Entretanto, no processo tradutório para a língua portuguesa, dois novos aspectos do ethos e da identidade geek feminina adolescente foram construídos discursivamente: o comedimento e a redução do índice de informalidade linguísticos. Tais aspectos foram observados em função dos recursos de atenuação dos tons discursivos assumidos pela enunciadora da obra em inglês.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Marília Molina Furlan, Universidade Estadual Paulista - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos

Doutoranda (bolsista Capes) do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Universidade Estadual Paulista (UNESP), campus de São José do Rio Preto (Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas), desde 2014. Mestra em Estudos Linguísticos, área de Análise Linguística, pela mesma Universidade, desde 2013.

Lauro Maia Amorim, Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Departamento de Estudos Linguísticos e Literários

Docente do Departamento de Estudos Linguísticos e Literários, área de Estudos da Tradução

Downloads

Publicado

2018-10-09

Como Citar

Molina Furlan, M., & Maia Amorim, L. (2018). ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE OBRA DE AUTOAJUDA PARA GAROTAS ADOLESCENTES: TONS DO DISCURSO, ETHOS DISCURSIVO E IDENTIDADE GEEK FEMININA ADOLESCENTE. Cadernos De Linguagem E Sociedade, 19(2), 4–22. https://doi.org/10.26512/les.v19i2.16808

Edição

Seção

Artigos