EDITORIAL

Autores

  • Carolina Barcellos Universidade de Brasília

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11414

Resumo

A interface entre os Estudos da Tradução e a Linguística de Corpus tem produzido resultados consideráveis na investigação de padrões de linguagem. Isso possibilitou avanços na identificação de características dos textos traduzidos, contribuiu para o aprimoramento de metodologias de investigação, tanto do produto quanto do processo da tradução, e permitiu ampliar perspectivas teóricas aplicadas ao estudo do texto traduzido. Foi Mona Baker, pesquisadora dos Estudos da Tradução que dispensa apresentações, quem defendeu na década de 1990 que as ferramentas da Linguística de Corpus poderiam revolucionar as pesquisas da tradução. No passado, pesquisadores ”“ de incrível talento, é preciso reconhecer ”“ postularam as bases do que viria a ser o estudo de corpora a partir de exemplos isolados de texto e de recursos limitados de análise. No presente, os avanços tecnológicos ”“ sobretudo com o desenvolvimento de softwares de base estatística para o tratamento de dados linguísticos ”“ tornaram possível consolidar definitivamente a posição do texto traduzido como um objeto de estudo único, com características próprias. Além disso, diferentes tipos de corpora têm sido utilizados em pesquisas sobre o ensino da tradução e nos estudos de interpretação, provando que ainda há muitos caminhos a serem explorados.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

30-06-2017

Como Citar

BARCELLOS, Carolina. EDITORIAL. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 6, n. 1, 2017. DOI: 10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11414. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11414. Acesso em: 26 abr. 2024.

Edição

Seção

Editorial