A TRADUÇÃO DE DIÁRIOS PARA O PÚBLICO INFANTO-JUVENIL: AS ADAPTAÇÕES CULTURAIS DO LIVRO DIÁRIO DE UM BANANA (VOLUME 1)

Auteurs-es

  • Lucinéa Marcelino Villela Universidade Estadual Paulista

Mots-clés :

Diário de um banana. tradução. literatura infanto-juvenil. best-sellers. ilustrações.

Résumé

As traduções dos best-sellers para o público infanto-juvenil apresentam inúmeras implicações culturais reconhecidas como estratégias de tradução. Além disso, existe o apelo comercial inserido nesse gênero literário. Esse importante recurso, adotado pelo tradutor e seus editores, tem como intuito alcançar um alvo certo: o leitor de literatura de massa. Nesse sentido, o objetivo deste artigo é analisar algumas frases e expressões culturais contidas na tradução do best-seller Diário de um banana. Para tanto, a análise compara alguns excertos do texto original, identificando as escolhas lexicais e adaptações culturais usadas pelo tradutor brasileiro.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

AZENHA Jr, J. A tradução para criança e para o jovem: a prática como base da Reflexão e da Relação Profissional. Revista de Estudos Germânicos, São Paulo, v. 9, p. 367-392, 2005.

CAMARGO, L. A relação entre imagem e texto na ilustração de Poesia infantil. Disponível em: <http://www.unicamp.br.iel/Memoria/poesiainfantilport.htm>. Acesso em: 10 out. 2011.

COELHO, N. N. Literatura infantil: teoria, análise e didática. 7. ed. São Paulo: Moderna, 2000.

COILLIE, J. V. Character Names in Translation. In: COILLIE, J. V.; VERSCHUEREN, W. P. Children’s Literature Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 2006. p. 123-138.

HUNT, P. Crítica, teoria e literatura infantil. Tradução de Cid Knipel Moreira. São Paulo: Cosac & Naify, 2010.

KINNEY, J. Diário de um banana. Um romance em quadrinhos. Tradução de Jeff Kinney. São Paulo: Verbara & Ribas Editoras, 2008.

KINNEY, J. Diary of a Wimpy Kid. A Novel in Cartoons. London: Penguin, 2007.

LANZETTI, R. et al. Procedimentos Técnicos de tradução ”“ uma proposta de reformulação, 2005. Disponível em: <http://polipoiesis.blogspot.com.br/2011/09/ola-todsreproduzo-aqui-um-artigo.html>. Acesso em: 20 nov. 2011.

LAJOLO, M; ZILBERMAN, R. Literatura infantil brasileira. 7. ed. São Paulo: Ática, 2007.

OITTINEN, R. Translating for Children. New York: Garland Publishing, 2000.

RAMOS, F. B.; PANOZZO, N. S. P. Acesso à embalagem do livro infantil. Perspecctiva. Florianópolis, UFSC, v. 23, n. 1, p. 115-130, 2005.

SANTOS, Adriana Maximino. Intertextualidades no romance infanto-juvenil de Cornelia Funke. In: SEMINÁRIO DE LITERATURA INFANTIL E JUVENIL DE SANTA

CATARINA, 2009, Palhoça, Caderno de Resumos, 2009.

VENUTI, L. Escândalos da tradução. Bauru: EDUSC, 2002.

Téléchargements

Publié-e

2014-09-13

Comment citer

Villela, L. M. (2014). A TRADUÇÃO DE DIÁRIOS PARA O PÚBLICO INFANTO-JUVENIL: AS ADAPTAÇÕES CULTURAIS DO LIVRO DIÁRIO DE UM BANANA (VOLUME 1). Traduzires, 1(2), 62–73. Consulté à l’adresse https://periodicos.unb.br/index.php/traduzires/article/view/20804

Numéro

Rubrique

Artigos