O corpo transversal. Notas sobre a estranheza da aprendizagem dos nomes
DOI:
https://doi.org/10.26512/resafe.v0i12.4350Palavras-chave:
Linguagem e educação, Linguagem e ensino, Ciências Sociais, Filosofia, Educação, Filosofia da Educação, Ensino de FilosofiaResumo
Um livro, uma criança, uma escritora louca, uma língua sem tradução literal: os sentidos descentram-se de um significado despótico. Todos são estrangeiros a todos. Não existe uma figura única do ser estrangeiro. Há, aí, uma condição poética. Aprender é traduzir: viver a irredutibilidade de ser outro. Indefinidamente. Desde um gesto pelo qual a educação se desenha na forma de interrogação das condições de im-possibilidade de leitura e de escrita da vida. Aprender faz-se no gesto de sobreviver, resistir, criar na experiência de uma linguagem no entre-dois.
Downloads
Referências
Duras, Marguerite (1992) Yann Andréa Steiner, Lisboa: Edição Livros do Brasil.