Futebol em tradução

Língua nacional e estilo de jogo em relatos da imprensa argentina nos anos 20

Auteurs-es

Mots-clés :

futebol e estilo de jogo. língua nacional. imprensa argentina.

Résumé

Este artigo faz uso do diário argentino Crítica para uma análise de relatos de imprensa sobre futebol como narrativas da consolidação de uma língua nacional e de um suposto estilo de jogo que é traduzido, por assim dizer, naquela mesma língua ”“tradução, nos termos de Maingueneau, de um discurso primeiro (o do futebol) por um discurso segundo (o da imprensa). Nossos comentários se concentrarão em textos escolhidos do jornal Crítica, o mais popular da Argentina na década de 20 do século passado e o primeiro, naquele país, a dedicar ao futebol atenção massiva. Depois de ilustrarmos a rivalidade entre Argentina e Uruguai conforme era tratada, à época, nas páginas de Crítica, analisaremos os comentários do jornal sobre as visitas dos clubes britânicos Plymouth Argyle e Chelsea a Buenos Aires, respectivamente em 1924 e 1928, em turnês para jogos contra um então embrionário selecionado nacional argentino.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Graduado em Comunicação Social ”“ Jornalismo pela Universidade Federal do Paraná ”“ UFPR (1997), em Curitiba, Brasil, e cumpriu créditos do Master of Arts in Literary Studies na University of Central England ”“ UCE (2002-2003), em Birmingham, Inglaterra, etapa de sua formação que concluiu na UFPR (2005-2007), obtendo o título de Mestre em Estudos Literários. Atuou como jornalista profissional em grandes veículos da imprensa brasileira, como as revistas Placar e Veja e a rádio CBN, tornando se professor a partir de 2002. É também tradutor do inglês para o português de cerca de 25 obras de ficção e não-ficção. Recém-doutorado pelo Programa de Pós-Graduação em História Social da Universidade de São Paulo ”“ USP (2010-2014), com tese sobre futebol e tradução cultural cujos dados de campo foram coletados como pesquisador visitante do Centre of Latin American Studies ”“ CLAS (2013), da Universidade de Cambridge, Inglaterra, segue atuando como pesquisador do Ludens ”“ Núcleo Interdisciplinar de Estudos sobre Futebol e Modalidades Lúdicas, na USP.

Références

Anderson, B. 2008. Comunidades imaginadas: reflexões sobre a origem e a difusão do nacionalismo. São Paulo: Companhia das Letras.

Damo, A. 2005. Do dom à profissão: uma etnografia do futebol de espetáculo a partir da formação de jogadores no Brasil e na França. Tese de doutorado. Porto Alegre, UFRGS.

Eco, U. 2007. Quase a mesma coisa: experiências de tradução. Rio de Janeiro: Record.

Frydenberg, J. 2011. Historia social del fútbol. Buenos Aires: Siglo XXI.

Giulianotti, R. 2002. Sociologia do futebol: dimensões históricas e socioculturais do esporte das multidões. São Paulo: Nova Alexandria.

Guedes, S.L. 2002. De Criollos e Capoeiras: notas sobre futebol e identidade nacional na Argentina e no Brasil. Exposição realizada no XXVI Encontro Nacional da ANPOCS, Caxambu-MG, 22 a 26 de outubro de 2002.

Maingueneau, D. 2004. Análise de textos de comunicação. 3a ed. São Paulo: Cortez.

Maingueneau, D. 2010. Doze conceitos em análise do discurso. São Paulo: Parábola Editorial.

Menezes, A. dos S. 2012. Entre pátrias, pandeiros e bandoneones: o embate entre vozes marginais e disciplinadoras em composições de samba e tango (1917-1945). Tese de doutorado. São Paulo, USP.

Saítta, S. 1998. Regueros de tinta: el diario Crítica en la década de 1920. Buenos Aires: Sudamericana.

Téléchargements

Publié-e

2020-10-19

Comment citer

Christian L. M. (2020). Futebol em tradução: Língua nacional e estilo de jogo em relatos da imprensa argentina nos anos 20. Revista Latinoamericana De Estudios Del Discurso, 15(1), 93–108. Consulté à l’adresse https://periodicos.unb.br/index.php/raled/article/view/33305

Numéro

Rubrique

Artículos

Articles similaires

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.