JE’ẼHA (Palavra)
questões morfossintáticas para adoção do Lexema no Dicionário Bilíngue da Língua Ka’apór
DOI :
https://doi.org/10.26512/rbla.v17i1.61001Mots-clés :
Dicionário bilíngue, verbete, lexema, Língua Ka’apór, LexicografiaRésumé
Este trabalho propõe adotar a palavra – je’ẽha– como entrada nos verbetes do Dicionário Bilíngue Ka’apór-Português, tese de doutorado da presente autora e defendida em 2009. A língua Ka’apór foi classificado por Rodrigues (1985) como pertencente ao Ramo VIII da família Tupí-Guaraní e ao longo de sua história sofreu simplificações gramaticais. O critério para adotar a ‘palavra’ nos lemas considera tanto a visibilização do lexema na estrutura do léxico, quanto a gramática pelas informações morfossintáticas nas formas de nomes, verbos e posposições dispostas na microestrutura dessa obra lexicográfica. A base teórica de Haensch, G. et al. (1982) e Zgusta (1971) orientam um modelo de dicionário capaz de conciliar a identificação da Língua Ka’apór pelas palavras à caracterização dos atributos gramaticais e de diversidade nas formas e de suas funções no papel comunicativo do Ka’apór, dispostos no dicionário por meio da indicação gramatical e classe temática, das exemplificações, subentradas, notas e remissivas.
Téléchargements
Références
Cabral, Ana. 2001. Prefixos Relacionais na Família Tupí-Guaraní. Boletim da ABRALIN (25), 213-62.
Caldas, R.B.C. 2009. Uma Proposta de Dicionário para a Língua Ka’apór. Doutorado em Linguística, Universidade de Brasília.
Caldas, R.B.C. 2010. Dicionários bilíngues: uma reflexão acerca do tratamento lexical em línguas Tupí In: Línguas e Culturas Tupí. v.2, pp. 105-115.
Caldas, R.B.C; Cabral, A.S.A.C. 2006. Reestruturação de Antigos Contrastes Morfossintáticos em Ka’apór. Estudos da Linguagem, v.4, n., pp. 87-97.
Haensch, G. Wolf at al. 1982. La Lexicografía de la lingüística teórica a la práctica. Madrid: Gredos.
Duarte, Fábio Bonfim; Garcia, Mário Alexandre. 2006. Ergatividade cindida, papel temático e causativização na língua Ka’apor. Revista de Estudos da Linguagem, v. 14, n. 2, p. 277-315.
Lopes, M. A. G. (Org.). 2007. Ymanihar Panduha - As Palavras Antigas. 1. ed. Belo Horizonte: FALE/UFMG e SECAD/MEC, 34p.
Lopes, M. A. G. 2009. Aspectos Gramaticais da Língua Ka´apor. Universidade Federal de Minas Gerais.
Rodrigues, A.D. 1985. Relações Internas na Família Linguística Tupi-Guarani. Revista de Antropologia, v.27/28, pp. 33-53.
Seki, Lucy. 2012. Discutindo dicionários bilíngues: o caso Kamaiurá. In: Abordagens sobre o Léxico em Línguas Indígenas. pp. 13-36.
Silva, Tabita F.; Caldas, Raimunda B.C. 2001. Subclasses de verbos em Ka’apór. Boletim da Abralin- Número Especial. Fortaleza: Imprensa Universitária/UFC, 2001. v. 26. pp. 599-601.
Zgusta, L. 1971. Manual of Lexicography. Paris: Mouton.
Zgusta, L. Equivalents and Explanations in Bilingual Dictionaries. 1971. Linguistics Research Center. The University of Texas at Austin and Department of Linguistics The University of Illinois. pp. 537-548.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Revista Brasileira de Linguística Antropológica 2025

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans RBLA acceptent les conditions suivantes :
a) Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, et l'œuvre est simultanément sous licence Creative Commons Attribution License, qui permet le partage de l'œuvre avec la reconnaissance de la paternité de l'œuvre et la publication initiale dans cette revue .
b) Les auteurs sont autorisés à conclure des contrats supplémentaires séparément, pour la distribution non exclusive de la version de l'œuvre publiée dans cette revue (par exemple, publier dans un référentiel institutionnel ou sous forme de chapitre de livre), avec reconnaissance de la paternité et de la publication initiale dans ce journal.
c) Les auteurs sont autorisés et encouragés à publier leur travail en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur page personnelle) à tout moment avant ou pendant le processus éditorial, car cela peut générer des changements productifs, ainsi qu'augmenter l'impact et la citation de l'ouvrage publié.




