JE’ẼHA (Palavra)
questões morfossintáticas para adoção do Lexema no Dicionário Bilíngue da Língua Ka’apór
DOI:
https://doi.org/10.26512/rbla.v17i1.61001Palabras clave:
Dicionário bilíngue, verbete, lexema, Língua Ka’apór, LexicografiaResumen
Este trabalho propõe adotar a palavra – je’ẽha– como entrada nos verbetes do Dicionário Bilíngue Ka’apór-Português, tese de doutorado da presente autora e defendida em 2009. A língua Ka’apór foi classificado por Rodrigues (1985) como pertencente ao Ramo VIII da família Tupí-Guaraní e ao longo de sua história sofreu simplificações gramaticais. O critério para adotar a ‘palavra’ nos lemas considera tanto a visibilização do lexema na estrutura do léxico, quanto a gramática pelas informações morfossintáticas nas formas de nomes, verbos e posposições dispostas na microestrutura dessa obra lexicográfica. A base teórica de Haensch, G. et al. (1982) e Zgusta (1971) orientam um modelo de dicionário capaz de conciliar a identificação da Língua Ka’apór pelas palavras à caracterização dos atributos gramaticais e de diversidade nas formas e de suas funções no papel comunicativo do Ka’apór, dispostos no dicionário por meio da indicação gramatical e classe temática, das exemplificações, subentradas, notas e remissivas.
Descargas
Citas
Cabral, Ana. 2001. Prefixos Relacionais na Família Tupí-Guaraní. Boletim da ABRALIN (25), 213-62.
Caldas, R.B.C. 2009. Uma Proposta de Dicionário para a Língua Ka’apór. Doutorado em Linguística, Universidade de Brasília.
Caldas, R.B.C. 2010. Dicionários bilíngues: uma reflexão acerca do tratamento lexical em línguas Tupí In: Línguas e Culturas Tupí. v.2, pp. 105-115.
Caldas, R.B.C; Cabral, A.S.A.C. 2006. Reestruturação de Antigos Contrastes Morfossintáticos em Ka’apór. Estudos da Linguagem, v.4, n., pp. 87-97.
Haensch, G. Wolf at al. 1982. La Lexicografía de la lingüística teórica a la práctica. Madrid: Gredos.
Duarte, Fábio Bonfim; Garcia, Mário Alexandre. 2006. Ergatividade cindida, papel temático e causativização na língua Ka’apor. Revista de Estudos da Linguagem, v. 14, n. 2, p. 277-315.
Lopes, M. A. G. (Org.). 2007. Ymanihar Panduha - As Palavras Antigas. 1. ed. Belo Horizonte: FALE/UFMG e SECAD/MEC, 34p.
Lopes, M. A. G. 2009. Aspectos Gramaticais da Língua Ka´apor. Universidade Federal de Minas Gerais.
Rodrigues, A.D. 1985. Relações Internas na Família Linguística Tupi-Guarani. Revista de Antropologia, v.27/28, pp. 33-53.
Seki, Lucy. 2012. Discutindo dicionários bilíngues: o caso Kamaiurá. In: Abordagens sobre o Léxico em Línguas Indígenas. pp. 13-36.
Silva, Tabita F.; Caldas, Raimunda B.C. 2001. Subclasses de verbos em Ka’apór. Boletim da Abralin- Número Especial. Fortaleza: Imprensa Universitária/UFC, 2001. v. 26. pp. 599-601.
Zgusta, L. 1971. Manual of Lexicography. Paris: Mouton.
Zgusta, L. Equivalents and Explanations in Bilingual Dictionaries. 1971. Linguistics Research Center. The University of Texas at Austin and Department of Linguistics The University of Illinois. pp. 537-548.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Revista Brasileira de Linguística Antropológica

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en RBLA aceptan los siguientes términos:
a) Los autores conservan los derechos de autor y otorgan a la revista el derecho de primera publicación, y el trabajo se licencia simultáneamente bajo la Creative Commons Attribution License, que permite compartir el trabajo con reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista. .
b) Se autoriza a los autores a asumir contratos adicionales por separado, para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicado en esta revista (por ejemplo, publicar en un repositorio institucional o como capítulo de un libro), con reconocimiento de autoría y publicación inicial en este diario.
c) Se permite y se anima a los autores a publicar su trabajo en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su página personal) en cualquier momento antes o durante el proceso editorial, ya que esto puede generar cambios productivos, así como incrementar el impacto y la citación de el trabajo publicado.




