Metáforas nos processos de neologia da língua Suruí-Aikewára
DOI:
https://doi.org/10.26512/rbla.v7i1.16293Palabras clave:
Linguística AntropológicaResumen
Este artigo apresenta uma análise linguística de metáforas nos processos criativos de neologismo pelos Suruí-Aikewára, falantes da língua conhecida também por Suruí-Aikewára (Família Linguística Tupí-Guaraní, Tronco Tupí). Focalizamos os modos pelos quais eles constroem significações lexicais/conceptuais para topônimos, animais e coisas, que foram introduzidos em sua cultura, devido ao contato com outras sociedades. O estudo fundamenta-se, principalmente, nos trabalhos de Guilbert (1975), Lakoff & Jonhson (1980, 2012), Lopes (2014) e nas pesquisas de campo de Cabral, Lopes e Solano (2012, 2013). O estudo também visa demonstrar que o processo criativo da metáfora, nas sociedades indígenas, envolve conceitos linguísticos embasados ou “mergulhados” em um contexto léxico/conceptual interpretativo de uma realidade sociocultural vivenciada em um dado contexto sociohistórico, pela comunidade indígena.Descargas
Citas
Dubois, Jean et al. 2002. Dictionnaire de linguistique. Paris, França: Larousse-Bordas.
Ferraz, Iara. Suruí. 1985. In: Carlos Alberto Ricardo (Coord.). Povos indígenas no Brasil: Sudeste do Pará (Tocantins). São Paulo: CEDI, pp. 100-121. Vol. 8.
Guilbert, Louis. 1975. La créativité lexical. Paris, França: Larousse. (Coleção Langue et Langage)
Lakoff, George 1987. Women, Fire and Dangerous Things. Chicago, University of Chicago Press.
Lakoff, G.; M. Johnson. 1980. Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press.
______. 2002. Metáforas da vida cotidiana. Tradução de M. S. Zanotto e V. Maluf. São Paulo: EDUC.
Laraia, Roque de Barros; Roberto da Matta. 1967. Ãndios e castanheiros: a emprêsa extrativista e os índios no médio Tocantins. São Paulo: Difusão Européia do Livro. (Coleção Corpo e Alma do Brasil; XXI)
Lopes, J. D. 2014. Uma interface da documentação linguística e modelos lexicográficos para línguas indígenas brasileiras: uma proposta para o Suruí-Aikewára. Tese (Doutorado em Linguística), Instituto de Letras da Universidade de Brasília, Brasília, DF. 599p.
Moura, Heronides. 2002a. Lexicon and context in the production of meaning. Révue de sémantique et pragmatique 12:17-35.
______. 2002b. Linguagem e cognição na interpretação de metáforas. Revista Veredas6(1):153-161.
______. 2005. Metáfora: das palavras aos conceitos. Letras de Hoje 40(139): 20-45.
______. 2006. The conceptual and the linguistic factors in the use of metaphors. DELTA22 (n. especial):81-94.
______. 2007. Relações paradigmáticas e sintagmáticas na interpretação de metáforas. Linguagem em (Dis)curso 7(3):417-452.
Passes, Alan. 2006. Do um à metáfora. Para um entendimento da matemática pa’ikwené. Revista de Antropologia 49(1). São Paulo, USP.
Rodrigues, Aryon D. 1985. Relações internas na família lingüística Tupí-Guaraní. Revista de Antropologia 27/28:33-53. São Paulo.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2015 Revista Brasileira de Linguística Antropológica
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en RBLA aceptan los siguientes términos:
a) Los autores conservan los derechos de autor y otorgan a la revista el derecho de primera publicación, y el trabajo se licencia simultáneamente bajo la Creative Commons Attribution License, que permite compartir el trabajo con reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista. .
b) Se autoriza a los autores a asumir contratos adicionales por separado, para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicado en esta revista (por ejemplo, publicar en un repositorio institucional o como capítulo de un libro), con reconocimiento de autoría y publicación inicial en este diario.
c) Se permite y se anima a los autores a publicar su trabajo en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su página personal) en cualquier momento antes o durante el proceso editorial, ya que esto puede generar cambios productivos, así como incrementar el impacto y la citación de el trabajo publicado.