Metáforas nos processos de neologia da língua Suruí-Aikewára
DOI:
https://doi.org/10.26512/rbla.v7i1.16293Keywords:
Linguística AntropológicaAbstract
Este artigo apresenta uma análise linguística de metáforas nos processos criativos de neologismo pelos Suruí-Aikewára, falantes da língua conhecida também por Suruí-Aikewára (Família Linguística Tupí-Guaraní, Tronco Tupí). Focalizamos os modos pelos quais eles constroem significações lexicais/conceptuais para topônimos, animais e coisas, que foram introduzidos em sua cultura, devido ao contato com outras sociedades. O estudo fundamenta-se, principalmente, nos trabalhos de Guilbert (1975), Lakoff & Jonhson (1980, 2012), Lopes (2014) e nas pesquisas de campo de Cabral, Lopes e Solano (2012, 2013). O estudo também visa demonstrar que o processo criativo da metáfora, nas sociedades indígenas, envolve conceitos linguísticos embasados ou “mergulhados” em um contexto léxico/conceptual interpretativo de uma realidade sociocultural vivenciada em um dado contexto sociohistórico, pela comunidade indígena.Downloads
References
Dubois, Jean et al. 2002. Dictionnaire de linguistique. Paris, França: Larousse-Bordas.
Ferraz, Iara. Suruí. 1985. In: Carlos Alberto Ricardo (Coord.). Povos indígenas no Brasil: Sudeste do Pará (Tocantins). São Paulo: CEDI, pp. 100-121. Vol. 8.
Guilbert, Louis. 1975. La créativité lexical. Paris, França: Larousse. (Coleção Langue et Langage)
Lakoff, George 1987. Women, Fire and Dangerous Things. Chicago, University of Chicago Press.
Lakoff, G.; M. Johnson. 1980. Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press.
______. 2002. Metáforas da vida cotidiana. Tradução de M. S. Zanotto e V. Maluf. São Paulo: EDUC.
Laraia, Roque de Barros; Roberto da Matta. 1967. Ãndios e castanheiros: a emprêsa extrativista e os índios no médio Tocantins. São Paulo: Difusão Européia do Livro. (Coleção Corpo e Alma do Brasil; XXI)
Lopes, J. D. 2014. Uma interface da documentação linguística e modelos lexicográficos para línguas indígenas brasileiras: uma proposta para o Suruí-Aikewára. Tese (Doutorado em Linguística), Instituto de Letras da Universidade de Brasília, Brasília, DF. 599p.
Moura, Heronides. 2002a. Lexicon and context in the production of meaning. Révue de sémantique et pragmatique 12:17-35.
______. 2002b. Linguagem e cognição na interpretação de metáforas. Revista Veredas6(1):153-161.
______. 2005. Metáfora: das palavras aos conceitos. Letras de Hoje 40(139): 20-45.
______. 2006. The conceptual and the linguistic factors in the use of metaphors. DELTA22 (n. especial):81-94.
______. 2007. Relações paradigmáticas e sintagmáticas na interpretação de metáforas. Linguagem em (Dis)curso 7(3):417-452.
Passes, Alan. 2006. Do um à metáfora. Para um entendimento da matemática pa’ikwené. Revista de Antropologia 49(1). São Paulo, USP.
Rodrigues, Aryon D. 1985. Relações internas na família lingüística Tupí-Guaraní. Revista de Antropologia 27/28:33-53. São Paulo.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2015 Revista Brasileira de Linguística Antropológica
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish in RBLA agree to the following terms:
a) Authors maintain the copyright and grant the journal the right of first publication, and the work is simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License, which allows the sharing of the work with recognition of the authorship of the work and initial publication in this journal.
b) Authors are authorized to assume additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (eg, publish in an institutional repository or as a book chapter), with recognition of authorship and initial publication in this journal.
c) Authors are allowed and encouraged to publish their work online (eg, in institutional repositories or on their personal page) at any point before or during the editorial process, as this can generate productive changes, as well as increase impact and citation of the published work.