JE’ẼHA (Palavra)
questões morfossintáticas para adoção do Lexema no Dicionário Bilíngue da Língua Ka’apór
DOI:
https://doi.org/10.26512/rbla.v17i1.61001Palavras-chave:
Dicionário bilíngue, verbete, lexema, Língua Ka’apór, LexicografiaResumo
Este trabalho propõe adotar a palavra – je’ẽha– como entrada nos verbetes do Dicionário Bilíngue Ka’apór-Português, tese de doutorado da presente autora e defendida em 2009. A língua Ka’apór foi classificado por Rodrigues (1985) como pertencente ao Ramo VIII da família Tupí-Guaraní e ao longo de sua história sofreu simplificações gramaticais. O critério para adotar a ‘palavra’ nos lemas considera tanto a visibilização do lexema na estrutura do léxico, quanto a gramática pelas informações morfossintáticas nas formas de nomes, verbos e posposições dispostas na microestrutura dessa obra lexicográfica. A base teórica de Haensch, G. et al. (1982) e Zgusta (1971) orientam um modelo de dicionário capaz de conciliar a identificação da Língua Ka’apór pelas palavras à caracterização dos atributos gramaticais e de diversidade nas formas e de suas funções no papel comunicativo do Ka’apór, dispostos no dicionário por meio da indicação gramatical e classe temática, das exemplificações, subentradas, notas e remissivas.
Downloads
Referências
Cabral, Ana. 2001. Prefixos Relacionais na Família Tupí-Guaraní. Boletim da ABRALIN (25), 213-62.
Caldas, R.B.C. 2009. Uma Proposta de Dicionário para a Língua Ka’apór. Doutorado em Linguística, Universidade de Brasília.
Caldas, R.B.C. 2010. Dicionários bilíngues: uma reflexão acerca do tratamento lexical em línguas Tupí In: Línguas e Culturas Tupí. v.2, pp. 105-115.
Caldas, R.B.C; Cabral, A.S.A.C. 2006. Reestruturação de Antigos Contrastes Morfossintáticos em Ka’apór. Estudos da Linguagem, v.4, n., pp. 87-97.
Haensch, G. Wolf at al. 1982. La Lexicografía de la lingüística teórica a la práctica. Madrid: Gredos.
Duarte, Fábio Bonfim; Garcia, Mário Alexandre. 2006. Ergatividade cindida, papel temático e causativização na língua Ka’apor. Revista de Estudos da Linguagem, v. 14, n. 2, p. 277-315.
Lopes, M. A. G. (Org.). 2007. Ymanihar Panduha - As Palavras Antigas. 1. ed. Belo Horizonte: FALE/UFMG e SECAD/MEC, 34p.
Lopes, M. A. G. 2009. Aspectos Gramaticais da Língua Ka´apor. Universidade Federal de Minas Gerais.
Rodrigues, A.D. 1985. Relações Internas na Família Linguística Tupi-Guarani. Revista de Antropologia, v.27/28, pp. 33-53.
Seki, Lucy. 2012. Discutindo dicionários bilíngues: o caso Kamaiurá. In: Abordagens sobre o Léxico em Línguas Indígenas. pp. 13-36.
Silva, Tabita F.; Caldas, Raimunda B.C. 2001. Subclasses de verbos em Ka’apór. Boletim da Abralin- Número Especial. Fortaleza: Imprensa Universitária/UFC, 2001. v. 26. pp. 599-601.
Zgusta, L. 1971. Manual of Lexicography. Paris: Mouton.
Zgusta, L. Equivalents and Explanations in Bilingual Dictionaries. 1971. Linguistics Research Center. The University of Texas at Austin and Department of Linguistics The University of Illinois. pp. 537-548.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Revista Brasileira de Linguística Antropológica

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam na RBLA concordam com os seguintes termos:
a) Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License, o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
b) Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c) Autores têm permissão e são estimulados a divulgar seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.




