Metáforas nos processos de neologia da língua Suruí-Aikewára
DOI:
https://doi.org/10.26512/rbla.v7i1.16293Palavras-chave:
Linguística AntropológicaResumo
Este artigo apresenta uma análise linguística de metáforas nos processos criativos de neologismo pelos Suruí-Aikewára, falantes da língua conhecida também por Suruí-Aikewára (Família Linguística Tupí-Guaraní, Tronco Tupí). Focalizamos os modos pelos quais eles constroem significações lexicais/conceptuais para topônimos, animais e coisas, que foram introduzidos em sua cultura, devido ao contato com outras sociedades. O estudo fundamenta-se, principalmente, nos trabalhos de Guilbert (1975), Lakoff & Jonhson (1980, 2012), Lopes (2014) e nas pesquisas de campo de Cabral, Lopes e Solano (2012, 2013). O estudo também visa demonstrar que o processo criativo da metáfora, nas sociedades indígenas, envolve conceitos linguísticos embasados ou “mergulhados” em um contexto léxico/conceptual interpretativo de uma realidade sociocultural vivenciada em um dado contexto sociohistórico, pela comunidade indígena.Downloads
Referências
Dubois, Jean et al. 2002. Dictionnaire de linguistique. Paris, França: Larousse-Bordas.
Ferraz, Iara. Suruí. 1985. In: Carlos Alberto Ricardo (Coord.). Povos indígenas no Brasil: Sudeste do Pará (Tocantins). São Paulo: CEDI, pp. 100-121. Vol. 8.
Guilbert, Louis. 1975. La créativité lexical. Paris, França: Larousse. (Coleção Langue et Langage)
Lakoff, George 1987. Women, Fire and Dangerous Things. Chicago, University of Chicago Press.
Lakoff, G.; M. Johnson. 1980. Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press.
______. 2002. Metáforas da vida cotidiana. Tradução de M. S. Zanotto e V. Maluf. São Paulo: EDUC.
Laraia, Roque de Barros; Roberto da Matta. 1967. Ãndios e castanheiros: a emprêsa extrativista e os índios no médio Tocantins. São Paulo: Difusão Européia do Livro. (Coleção Corpo e Alma do Brasil; XXI)
Lopes, J. D. 2014. Uma interface da documentação linguística e modelos lexicográficos para línguas indígenas brasileiras: uma proposta para o Suruí-Aikewára. Tese (Doutorado em Linguística), Instituto de Letras da Universidade de Brasília, Brasília, DF. 599p.
Moura, Heronides. 2002a. Lexicon and context in the production of meaning. Révue de sémantique et pragmatique 12:17-35.
______. 2002b. Linguagem e cognição na interpretação de metáforas. Revista Veredas6(1):153-161.
______. 2005. Metáfora: das palavras aos conceitos. Letras de Hoje 40(139): 20-45.
______. 2006. The conceptual and the linguistic factors in the use of metaphors. DELTA22 (n. especial):81-94.
______. 2007. Relações paradigmáticas e sintagmáticas na interpretação de metáforas. Linguagem em (Dis)curso 7(3):417-452.
Passes, Alan. 2006. Do um à metáfora. Para um entendimento da matemática pa’ikwené. Revista de Antropologia 49(1). São Paulo, USP.
Rodrigues, Aryon D. 1985. Relações internas na família lingüística Tupí-Guaraní. Revista de Antropologia 27/28:33-53. São Paulo.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2015 Revista Brasileira de Linguística Antropológica
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam na RBLA concordam com os seguintes termos:
a) Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License, o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
b) Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c) Autores têm permissão e são estimulados a divulgar seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.