The multilingual novel or how language includes the Other’s culture
DOI:
https://doi.org/10.26512/les.v13i1.11825Keywords:
Multilinguism. contemporary portuguese novel. identity. alterity. culture.Abstract
The languages, while “codes” are instruments of socio-political, socioeconomic and socio-cultural challenges. The discursive heterogeneity accompanies miscegenation and cultural identity in these multilingual novels. This multilingual writing, with cultural and linguistic sources, allows the construction of a “meta-narrative identity” and draws attention to the notion of linguistic identity. The multilinguism in novels isn´t merely an enactment of the word of the Other as opposed to a specific language that ensures the identity of the speaker, and can also function as a movement of relativization for identity criteria membership. Multilingualism in novels works as a centrifugal force that allows the decentralization and break of the Portuguese State’s monolingual and centered speech. These novels are an example of the deconstruction in dominant models of identity as they portray characters which represent peripheral ethnic groups.
Downloads
References
AUERBACH, E. Mimèsis. Paris: Gallimard, 1968.
BAKHTINE, M. Esthétique et Théorie du roman. Paris: Gallimard, 1978.
BARTHES, R. S/Z. Paris: Éditions du Seuil, 1970.
BENIAMINO, M. La Francophonie littéraire. Essai pour une théorie. Paris: L´Harmattan, 1999, p. 280-281.
BIBEAU, G. Une identité en fragments. Une lecture ethnocritique du roman québécois. In: Elbaz, M., Fortin, A., Laforest, G. (Dirs.) Les frontières de l´identité. Sainte Foy: Presses de l´Université de Laval, 1996, p. 311-346.
BHABHA, H. K. Les lieux de la culture, Une théorie postcoloniale. Paris: Payot, 2007, (1ª ed. em inglês em 1994).
CAPINHA, G. Literatura e emigração: poetas emigrantes nos Estados de Massachusetts e Rhode Island. In: Sousa Santos, B. De Sousa, (Org.), Portugal: Um retrato singular. Porto: Afrontamento, 1993.
COMBE, D. Poétiques Francophones. Paris: Hachette, 1995.
COSTA, J. Martins Barra Da, Exílio e asilo: a questão portuguesa (1974-1996). Lisboa: Universidade Aberta, 1996.
CRAVO, A., HEITOR, J. Rebelo (Dirs.), Vozes dos emigrantes em França: Antologia poética bilingue anos 1960-1982. [S.N], 1983.
DELEUZE, G. Critique et clinique. Paris: Les Éditions de Minuit, 1983.
DERRIDA, J. Le Monolinguisme de l’autre ou La prothèse d’origine. Paris: Galilée, 1996.
GAUVIN, L. L’écrivain francophone à la croisée des langues. Paris: Khartala, 1997.
GAUVIN, L. (Dir.) Les langues du roman: du plurilinguisme comme stratégie textuelle. Montréal: Les Presses universitaires de Montréal, 1999.
GAUVIN, L. L’imaginaire des langues: du carnavalesque au baroque. Littérature, 121: 101-116, 2001.
GAUVIN, L. Autor in fabula: pérégrinisme et paratexte. In: Perrot-Corpet, D., Queffélec, C. (Eds.), Citer la langue de l´autre. Mots étrangers dans le roman, de Proust à W.G. Sebald. Lyon: Presses universitaires de Lyon, 2007.
GLISSANT, Edouard. Traité du Tout-Monde. (Poétique IV). Paris: Gallimard, 1997.
GOFFMAN, E. La mise en scène de la vie quotidienne ”“ Les relations en public. Paris: Les Éditions de Minuit, 1973, Tome 2.
HUSTON, N. Nord Perdu suivi de Douze France. Paris: Actes Sud, 1999.
KRISTEVA, J. L’autre langue ou traduire le sensible. Textuel, 32: 157-170, 1997.
MESCHONNIC, H. Poétique du traduire. Paris: Éditions Verdier, 1999.
MAINGUENEAU, D. Le discours littéraire, paratopie et scène d’énonciation. Paris: Armand Colin, 2004.
MARQUES, I. Simões, Quand les langues s’emmêlent: alternance, mélange, interférences dans l’expression de l’injonction dans le roman portugais d´Olga Gonçalves, Este Verão, o emigrante là -bas. In: Carreira, M. H. Araújo (Dir.), De la suggestion à l’injonction dans les langues romanes. Université Paris 8: Travaux Et Documents, 32, 2007, p. 297-315.
MARQUES, I. Simões, Le plurilinguisme dans le roman portugais contemporain (1963-1983): caractéristiques, configurations linguistiques et énonciatives, Tese de Doutoramento, Université Paris 8 ”“ Universidade Nova
de Lisboa, 2009.
a) MARQUES, I. Simões, Confrontation et plurilinguisme linguistique dans Nós, os do Makulusu de José Luandino Vieira. In: Clavaron Y., Dutel, J., Lévy, C. (Dirs.), L´Etrangeté des Langues, Publications de L´Université de SaintÉtienne, 2011, p. 321-331.
b) MARQUES, I. Simões, O passaporte interior ou a questão da marginalidade em Este Verão o emigrante là -bas d´Olga Gonçalves. Réel et imaginaire dans l´espace lusophone, Revue Latitudes Cahiers Lusophones, 40: 3-7, 2011.
c) MARQUES, I. Simões, Autour de la question du plurilinguisme littéraire. La textualisation des langues dans les écritures francophones. Les Cahiers du Grelcef, 2: 227-244, 2011.
MACHADO, A. M. A geração de 70: Uma literatura de exílio. Análise Social, 61-62: 383-398, 1980.
MENDES, Ana Paula Coutinho, Corps d’exil. Quelques configurations chez des auteurs Portugais ou d’ascendance portugaise. Actes du Colloque international Temporalités de l’exil In: Http://Www.Poexil.Umontreal.Ca/Events/Colloquetemp/Actes/Coutinho.Pdf
MESCHONNIC, H. Poétique du traduire. Paris: Éditions Verdier, 1999.
RICŒUR, P. Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004.
ROCHA-TRINDADE, M. B. Emigração Portuguesa: Os reflexos na origem. In: Ferreira, V. W. (Org.), Portugal 45-95, nas artes, nas letras e nas ideias. Lisboa: Centro Nacional de Cultura, 1998, p. 287-307.
ROSSET, F. L´Apprentissage des langues dans le roman français. Poétique, 89: 59-70, 1992.
SARAIVA, A. Bilinguismo e literatura. Porto: [S.N], 1977.
SEABRA, J. A. Manuel Alegre: da pátria exílio ao exílio da pátria. Das artes das letras, 18: 2-4, 2002.
SOARES, M. Escritos do exílio. Lisboa: Bertrand, 1975.
STEINER, G. Extratérritorialité, Essai sur la littérature et la révolution du langage. Paris: Hachette Littératures, 2003 (1ª ed. em inglês em 1968).
TURGEON, L. Regards croisés sur le métissage. Québec: Celat- Université de Laval, 2002.