Redes das literaturas de fronteiras como existência e pluralidade
DOI:
https://doi.org/10.1590/2316-4018624Palavras-chave:
Américas transitivas, redes literárias, literaturas de fronteira, portunhol literário.Resumo
A reflexão proposta neste artigo incide sobre a questão das redes da literatura em portunhol e outras línguas, nas obras Triple frontera dreams (2012) do escritor brasileiro Douglas Diegues, Xirú (2010) do paraguaio Damián Cabrera e Viralata (2015) do uruguaio Fabián Severo. Ao pensar como alguns escritores latino-americanos compartilham a experiência do espaço de fronteira, o portunhol e as línguas de fronteira como expressão literária, a publicação de suas obras nas duas primeiras décadas do século XXI e a edição independente delas, além da sua atuação nas redes sociais, a análise pretende abordar quais mecanismos tais autores acionam para criar suas narrativas como um lugar de fala, sem configurar um discurso da imanência nem da transcendência, mas buscando modos de articulação da singularidade que se caracterizem pela noção de “comunidade de existência”. A fronteira se caracteriza pela relação, seja de libertação ou de dominação, é um espaço praticado e assinalado pela pluralidade, que se manifesta como tensão social da convivência em Damián Cabrera, como melancolia de um sentido ausente, convertido em palavras e memórias inventadas em Fabián Severo, ou como gozo do presente pelo delírio em Douglas Diegues. Uma comunidade de existência que se manifesta na expressão desses escritores de fronteira, formando-se pelo contato e pela articulação de suas redes literárias.
Downloads
Referências
ACHÚGAR, Hugo (2006). Planetas sem boca. Tradução de Lisley Nascimento. Belo Horizonte: Editora UFMG.
AGAMBEN, Giorgio (2013). A comunidade que vem. Tradução de Cláudio Oliveira. Belo Horizonte: Autêntica.
ALÓS, Anselmo Peres (2012). Portuñol selvagem: da “língua de contato” à poética da fronteira. Revista de Letras da UFF, Niterói, n. 45, p. 289-304.
BANCESCU, María Eugenia (2013). Fronteras del centro/fronteras de la periferia: sobre el portunhol selvagem de Douglas Diegues. Sures, Foz do Iguaçu, n. 1, 1-13.
BERND, Zilá (2003). Americanidade e transferências culturais. Porto Alegre: Movimento.
CABRERA, Damián (2010). Xirú. Blog. Disponível em: xirudamian.blogspot.com. Acesso em: 20 jan. 2020.
CABRERA, Damián (2014). Notas para representarse. Decires en frontera. In: PEREIRA, Diana Araújo. Cartografia imaginária da tríplice fronteira. São Paulo: Dobra Editorial. p. 167-180.
CATONIO, Angela Cristina Dias do Rego (2018). Palabras tortas: o portunhol literário de Fabián Severo e Douglas Diegues. Tese (Doutorado) – Universidade Estadual Paulista, Assis.
COTA, Débora (2017). Xirú: barro, comunidade e identidade em uma narrativa fronteiriça. RELAcult - Revista Latino-Americana de Estudos em Cultura e Sociedade, Foz do Iguaçu, v. 3, ed. especial, p. 1-8.
DELEUZE, Gilles; GUATTARI, Félix (1995). Mil platôs. Capitalismo e esquizofrenia. v. 1. Tradução de Aurélio Guerra Neto e Celia Pinto Costa. São Paulo: Editora 34.
DIEGUES, Douglas et al. (2008). Karta-Manifesto-del-Amor-Amor-en-Portunhol-Selvagem, O Globo, 17 ago. Disponível em: https://oglobo.globo.com/cultura/confira-manifesto-em-defesa-do-portunhol-selvagem-3607777. Acesso em: 23 jan. 2020.
DIEGUES, Douglas (2009). [Entrevista a] Julio Daio Borges. Digestivo Cultural, São Paulo, 1º jan. On-line. Disponível em: http://bit.ly/3ajcNJk. Acesso em: 20 jan. 2020.
DIEGUES, Douglas (2012). Triple frontera dreams. Buenos Aires: Eloísa Cartonera.
DIEGUES, Douglas (2017). Triple frontera dreams. Buenos Aires: Interzona.
GASPARINI, Pablo et al. (2012). Corregirlo sería matarlo. [Entrevista a] Douglas Diegues, poeta em “portunhol selvagem miri michi”. Abehache, ano 2, n. 2, p. 159-166.
LUDMER, Josefina (2010). Aquí América Latina. Una especulación. Buenos Aires: Eterna Cadencia.
NANCY, Jean-Luc (2016). A comunidade inoperada. Tradução de Soraya Guimarães Hoepfner. Rio de Janeiro: 7Letras.
OLIVEIRA JÚNIOR, Josué Ferreira (2018). Literatura, fronteiras e margens: poéticas fronteiriças na fronteira Brasil-Paraguai. Línguas e Letras, Cascavel, v. 19, n. 42, p. 23-39.
PERLONGHER, Néstor (2000). El portuñol en la poesía. Tsé tsé, Buenos Aires, n. 7/8, p. 254-259.
PORTILLO, Diego Emanuel Damasceno (2018). Uma poética desterritorializada em Mar Paraguayo. 2017. Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Curitiba.
RANCIÈRE, Jacques (2005). A partilha do sensível: estética e política. Tradução de Mônica Costa Netto. São Paulo: Editora 34.
SEVERO, Fabián (2012). Poesía de frontera. Qué palabra es de dónde en la geografía de la Poesía. Ponencia presentada en el Encuentro de Jóvenes Escritores de América Latina y el Caribe en la Feria Internacional del Libro. La Habana: 14 fev. Disponível em: http://fabiansevero.blogspot.com/2012/02/poesia-de-frontera-que-palabra-es-de.html. Acesso em: 3 fev. 2020.
SEVERO, Fabián (2015). Viralata. Montevideo: Rumbo Editorial.
TRIGO, Abril (1997). De la transculturación (a/en) lo transnacional. In: MORAÑA, Mabel (Ed.). Ángel Rama y los estudios latinoamericanos. Pittsburgh: IILI. p. 147-172.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Isabel Jasinski
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a) Os(as) autores(as) mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons de Atribuição-Não Comercial 4.0, o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
b) Os(as) autores(as) têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c) Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho on-line (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) após o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
d) Os(as) autores(as) dos trabalhos aprovados autorizam a revista a, após a publicação, ceder seu conteúdo para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
e) Os(as) autores(as) assumem que os textos submetidos à publicação são de sua criação original, responsabilizando-se inteiramente por seu conteúdo em caso de eventual impugnação por parte de terceiros.