Redes de las literaturas de fronteras como existencia y pluralidad
DOI:
https://doi.org/10.1590/2316-4018624Palabras clave:
américas transitivas, redes literárias, literaturas de frontera, portuñol literárioResumen
La reflexión propuesta en este artículo se centra en el tema de las redes de la literatura en portuñol y otras lenguas, en las obras Triple frontera dreams (2012) del escritor brasileño Douglas Diegues, Xirú (2010) del paraguayo Damián Cabrera y Viralata (2015) del uruguayo Fabián Severo. A partir de cómo algunos escritores latinoamericanos participan de la experiencia del espacio fronterizo, el portuñol y las lenguas de frontera como expresión literaria, la publicación de sus obras en las primeras dos décadas del siglo XXI y su edición independiente, además de su actuación en las redes sociales, el análisis pretende abordar qué mecanismos utilizan estos autores para crear sus narrativas como un lugar de habla, sin configurar un discurso de inmanencia o trascendencia, sino buscando formas de articular la singularidad que se caracteriza por la noción de "comunidad de existencia". La frontera se caracteriza por la relación, ya sea de liberación o dominación, es un espacio practicado y marcado por la pluralidad, que se manifiesta como tensión social de convivencia en Damián Cabrera, como melancolía de un sentido ausente, convertida en palabras y recuerdos inventados en Fabián Severo, o como disfrute del presente por el delirio en Douglas Diegues. Una comunidad de existencia que se manifiesta en la expresión de estos escritores fronterizos, formada por el contacto y la articulación de sus redes literarias.
Descargas
Citas
ACHÚGAR, Hugo (2006). Planetas sem boca. Tradução de Lisley Nascimento. Belo Horizonte: Editora UFMG.
AGAMBEN, Giorgio (2013). A comunidade que vem. Tradução de Cláudio Oliveira. Belo Horizonte: Autêntica.
ALÓS, Anselmo Peres (2012). Portuñol selvagem: da “língua de contato” à poética da fronteira. Revista de Letras da UFF, Niterói, n. 45, p. 289-304.
BANCESCU, María Eugenia (2013). Fronteras del centro/fronteras de la periferia: sobre el portunhol selvagem de Douglas Diegues. Sures, Foz do Iguaçu, n. 1, 1-13.
BERND, Zilá (2003). Americanidade e transferências culturais. Porto Alegre: Movimento.
CABRERA, Damián (2010). Xirú. Blog. Disponível em: xirudamian.blogspot.com. Acesso em: 20 jan. 2020.
CABRERA, Damián (2014). Notas para representarse. Decires en frontera. In: PEREIRA, Diana Araújo. Cartografia imaginária da tríplice fronteira. São Paulo: Dobra Editorial. p. 167-180.
CATONIO, Angela Cristina Dias do Rego (2018). Palabras tortas: o portunhol literário de Fabián Severo e Douglas Diegues. Tese (Doutorado) – Universidade Estadual Paulista, Assis.
COTA, Débora (2017). Xirú: barro, comunidade e identidade em uma narrativa fronteiriça. RELAcult - Revista Latino-Americana de Estudos em Cultura e Sociedade, Foz do Iguaçu, v. 3, ed. especial, p. 1-8.
DELEUZE, Gilles; GUATTARI, Félix (1995). Mil platôs. Capitalismo e esquizofrenia. v. 1. Tradução de Aurélio Guerra Neto e Celia Pinto Costa. São Paulo: Editora 34.
DIEGUES, Douglas et al. (2008). Karta-Manifesto-del-Amor-Amor-en-Portunhol-Selvagem, O Globo, 17 ago. Disponível em: https://oglobo.globo.com/cultura/confira-manifesto-em-defesa-do-portunhol-selvagem-3607777. Acesso em: 23 jan. 2020.
DIEGUES, Douglas (2009). [Entrevista a] Julio Daio Borges. Digestivo Cultural, São Paulo, 1º jan. On-line. Disponível em: http://bit.ly/3ajcNJk. Acesso em: 20 jan. 2020.
DIEGUES, Douglas (2012). Triple frontera dreams. Buenos Aires: Eloísa Cartonera.
DIEGUES, Douglas (2017). Triple frontera dreams. Buenos Aires: Interzona.
GASPARINI, Pablo et al. (2012). Corregirlo sería matarlo. [Entrevista a] Douglas Diegues, poeta em “portunhol selvagem miri michi”. Abehache, ano 2, n. 2, p. 159-166.
LUDMER, Josefina (2010). Aquí América Latina. Una especulación. Buenos Aires: Eterna Cadencia.
NANCY, Jean-Luc (2016). A comunidade inoperada. Tradução de Soraya Guimarães Hoepfner. Rio de Janeiro: 7Letras.
OLIVEIRA JÚNIOR, Josué Ferreira (2018). Literatura, fronteiras e margens: poéticas fronteiriças na fronteira Brasil-Paraguai. Línguas e Letras, Cascavel, v. 19, n. 42, p. 23-39.
PERLONGHER, Néstor (2000). El portuñol en la poesía. Tsé tsé, Buenos Aires, n. 7/8, p. 254-259.
PORTILLO, Diego Emanuel Damasceno (2018). Uma poética desterritorializada em Mar Paraguayo. 2017. Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Curitiba.
RANCIÈRE, Jacques (2005). A partilha do sensível: estética e política. Tradução de Mônica Costa Netto. São Paulo: Editora 34.
SEVERO, Fabián (2012). Poesía de frontera. Qué palabra es de dónde en la geografía de la Poesía. Ponencia presentada en el Encuentro de Jóvenes Escritores de América Latina y el Caribe en la Feria Internacional del Libro. La Habana: 14 fev. Disponível em: http://fabiansevero.blogspot.com/2012/02/poesia-de-frontera-que-palabra-es-de.html. Acesso em: 3 fev. 2020.
SEVERO, Fabián (2015). Viralata. Montevideo: Rumbo Editorial.
TRIGO, Abril (1997). De la transculturación (a/en) lo transnacional. In: MORAÑA, Mabel (Ed.). Ángel Rama y los estudios latinoamericanos. Pittsburgh: IILI. p. 147-172.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Isabel Jasinski
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-SinDerivadas 4.0.
Los autores que publican en esta revista concuerdan con los siguientes términos:
a) Los (los) autores (s) conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación, siendo el trabajo simultáneamente licenciado bajo la Licencia Creative Commons de Atribución-No Comercial 4.0, lo que permite compartir el trabajo con reconocimiento de la autoría del trabajo y publicación inicial en esta revista.
b) Los autores (a) tienen autorización para asumir contratos adicionales por separado, para distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ejemplo, publicar en repositorio institucional o como capítulo de libro), con reconocimiento de autoría y reconocimiento publicación inicial en esta revista.
c) Los autores tienen permiso y se les anima a publicar y distribuir su trabajo en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su página personal) después del proceso editorial, ya que esto puede generar cambios productivos, así como aumentar el impacto y la citación del trabajo publicado (ver el efecto del acceso libre).
d) Los (as) autores (as) de los trabajos aprobados autorizan la revista a, después de la publicación, ceder su contenido para reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
e) Los (as) autores (as) asumen que los textos sometidos a la publicación son de su creación original, responsabilizándose enteramente por su contenido en caso de eventual impugnación por parte de terceros.