La construcción del otro en las ediciones y traducciones de la obra de Carolina Maria de Jesus
DOI:
https://doi.org/10.1590/2316-40185622Palabras clave:
traducción, teoría post-colonial, raza, historia, Carolina Maria de JesusResumen
Este artículo investiga cómo las diferentes traducciones y ediciones de la obra de la escritora afro-brasileña Carolina Maria de Jesus fueron usadas para componer una imagen específica del Brasil de los años 1960 para audiencias extranjeras. El presente artículo debate el poder de la representación así como de sus manipulaciones en el proceso de publicación sobre el que ciertos autores tienen capacidad de decisión limitada. Para tanto, comparo las estrategias de edición y traducción utilizadas en Quarto de despejo (1960) y en la traducción hecha por David St. Clair titulada Child of the dark (1962) a las estrategias usadas en Meu estranho diário (1996) y The unedited diaries of Carolina Maria de Jesus (1998), traducida por Nacy PS Naro y Cristina Mehrtens. Las intersecciones de género, raza y clase se ven en este análisis como elementos clave en la proyección internacional de Carolina María de Jesús. Discuto la traducción como un instrumento que autoriza ciertas representaciones y endosa el alcance político de los artefactos culturales.
Descargas
Citas
BASSNET, Susan; TRIVEDI, Harish (2002). Introduction: of colonies, cannibals and vernaculars. In: BASSNET, Susan; TRIVEDI, Harish (Org.). Post-colonial Translation: Theory and Practice. New York: Routledge.
ESTEVES, Lenita Maria Rimoli (2014). Atos de tradução: Éticas, intervenções, mediações. São Paulo: Humanitas.
FERRARO, Alceu Ravanello (2002). Analfabetismo e níveis de letramento no Brasil: O que dizem os censos?” Educação e Sociedade, Campinas, n. 23, v. 81, p. 21-47.
FERREIRA, Ana Paula (2009). Carolina in Black and White: Writing Race in Bondage. Philadelphia: MLA Convention.
FREYRE, Gilberto (2003). Casa Grande e Senzala: Formação da Família Brasileira sob o Regime da Economia Patriarcal. São Paulo: Global.
GUIMARÃES, Antonio Sérgio Alfredo (2001). Democracia Racial: O Ideal, o Pacto e o Mito. Novos Estudos ”“ CEBRAP, São Paulo, n. 61, p. 147-162, nov.
JAKOBSON, Roman (1987). On Linguistic Aspects of Translation (1933). In: POMORSKA, Krystina; RUDY, Stephen (Org.). Language in Literature: An Introduction to Stylistics. Cambridge, Mass.: Belknap P.
JESUS, Carolina Maria de (1961). Casa de alvenaria: diário de uma ex-favelada. Rio de Janeiro: Paulo de Azevedo.
JESUS, Carolina Maria de (1996). Meu estranho diário. Editado por Robert M. Levine, José Sebe Bom Meihy. São Paulo: Xamã.
JESUS, Carolina Maria de (1999). The unedited diaries of Carolina Maria de Jesus. Translated by Cristina Mehrtens and Nancy P. S. Naro. New Brunswick. New Jersey, London: Rutgers.
JESUS, Carolina Maria de (2003). Child of the dark. Translated by David St. Clair. New York: Dutton.
JESUS, Carolina Maria de (2007). Quarto de despejo: diário de uma favelada. São Paulo: Ática.
LEVINE, Robert M.; MEIHY, José Carlos Sebe Bom (1995). The life and death of Carolina Maria de Jesus. 1st ed. Albuquerque: University of New Mexico.
MOTTA, Rodrigo Patto Sá (2002). Em guarda contra o “perigo vermelho”: o anticomunismo no Brasil, 1917-1964. São Paulo: Editora Perspectiva, Fapesp.
NASCIMENTO, Abdias do (1978). O genocídio do negro brasileiro: processo de um racismo mascarado. Rio de Janeiro: Paz e Terra.
PERPÉTUA, Elzira Divina (2014). A vida escrita de Carolina Maria de Jesus. Belo Horizonte: Nandyala.
SANTOS, Zuleika Virgílio dos (2014). O desafio de Carolina Maria de Jesus: da invisibilidade à escritora de Quarto de despejo. Monografia (Licenciatura em Letras Português) ”“ Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília. Disponível em: http://bdm.unb.br/handle/10483/8712. Acesso em: 31/05/2017.
SPIVAK, Gayatri Chakravorty (1994). Can the subaltern speak? In: WILLIAMS, Patrick; CHRISMAN, Laura (Org.). Colonial Discourse and Post-Colonial Theory: A Reader. New York: Harvester /Wheatsheaf, p. 66-111.
VENUTI, Lawrence (2004). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista concuerdan con los siguientes términos:
a) Los (los) autores (s) conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación, siendo el trabajo simultáneamente licenciado bajo la Licencia Creative Commons de Atribución-No Comercial 4.0, lo que permite compartir el trabajo con reconocimiento de la autoría del trabajo y publicación inicial en esta revista.
b) Los autores (a) tienen autorización para asumir contratos adicionales por separado, para distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ejemplo, publicar en repositorio institucional o como capítulo de libro), con reconocimiento de autoría y reconocimiento publicación inicial en esta revista.
c) Los autores tienen permiso y se les anima a publicar y distribuir su trabajo en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su página personal) después del proceso editorial, ya que esto puede generar cambios productivos, así como aumentar el impacto y la citación del trabajo publicado (ver el efecto del acceso libre).
d) Los (as) autores (as) de los trabajos aprobados autorizan la revista a, después de la publicación, ceder su contenido para reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
e) Los (as) autores (as) asumen que los textos sometidos a la publicación son de su creación original, responsabilizándose enteramente por su contenido en caso de eventual impugnación por parte de terceros.