The construction of an Other in the editions and translations of the work of Carolina Maria de Jesus
DOI:
https://doi.org/10.1590/2316-40185622Keywords:
translation, postcolonial translation, race, history, Carolina Maria de JesusAbstract
This article investigates how translations and different editions of the Afro-Brazilian writer Carolina Maria de Jesus’ journals were used to construct a specific image of 1960s Brazil for a foreign audience. This article debates the power of representation not only by authors but also by editors, publishers, and translators, that is to say the entire publication process, which often limits authors’ decision-making powers. I compare the edition and translation strategies used by Audálio Dantas in the publication of Quarto de despejo (1960) and by David St. Clair in the translation Child of the dark (1962) to the strategies used in Meu estranho diário (1996), translated as The unedited diaries of Carolina Maria de Jesus (1998) by Nancy P.S. Naro e Cristina Mehrtens. In this analysis, intersections of race, gender, and class are fundamental to the international portrayal of De Jesus. I discuss translation as the tool for making these constructions possible, as well as their political reach.
Downloads
References
BASSNET, Susan; TRIVEDI, Harish (2002). Introduction: of colonies, cannibals and vernaculars. In: BASSNET, Susan; TRIVEDI, Harish (Org.). Post-colonial Translation: Theory and Practice. New York: Routledge.
ESTEVES, Lenita Maria Rimoli (2014). Atos de tradução: Éticas, intervenções, mediações. São Paulo: Humanitas.
FERRARO, Alceu Ravanello (2002). Analfabetismo e níveis de letramento no Brasil: O que dizem os censos?” Educação e Sociedade, Campinas, n. 23, v. 81, p. 21-47.
FERREIRA, Ana Paula (2009). Carolina in Black and White: Writing Race in Bondage. Philadelphia: MLA Convention.
FREYRE, Gilberto (2003). Casa Grande e Senzala: Formação da Família Brasileira sob o Regime da Economia Patriarcal. São Paulo: Global.
GUIMARÃES, Antonio Sérgio Alfredo (2001). Democracia Racial: O Ideal, o Pacto e o Mito. Novos Estudos ”“ CEBRAP, São Paulo, n. 61, p. 147-162, nov.
JAKOBSON, Roman (1987). On Linguistic Aspects of Translation (1933). In: POMORSKA, Krystina; RUDY, Stephen (Org.). Language in Literature: An Introduction to Stylistics. Cambridge, Mass.: Belknap P.
JESUS, Carolina Maria de (1961). Casa de alvenaria: diário de uma ex-favelada. Rio de Janeiro: Paulo de Azevedo.
JESUS, Carolina Maria de (1996). Meu estranho diário. Editado por Robert M. Levine, José Sebe Bom Meihy. São Paulo: Xamã.
JESUS, Carolina Maria de (1999). The unedited diaries of Carolina Maria de Jesus. Translated by Cristina Mehrtens and Nancy P. S. Naro. New Brunswick. New Jersey, London: Rutgers.
JESUS, Carolina Maria de (2003). Child of the dark. Translated by David St. Clair. New York: Dutton.
JESUS, Carolina Maria de (2007). Quarto de despejo: diário de uma favelada. São Paulo: Ática.
LEVINE, Robert M.; MEIHY, José Carlos Sebe Bom (1995). The life and death of Carolina Maria de Jesus. 1st ed. Albuquerque: University of New Mexico.
MOTTA, Rodrigo Patto Sá (2002). Em guarda contra o “perigo vermelho”: o anticomunismo no Brasil, 1917-1964. São Paulo: Editora Perspectiva, Fapesp.
NASCIMENTO, Abdias do (1978). O genocídio do negro brasileiro: processo de um racismo mascarado. Rio de Janeiro: Paz e Terra.
PERPÉTUA, Elzira Divina (2014). A vida escrita de Carolina Maria de Jesus. Belo Horizonte: Nandyala.
SANTOS, Zuleika Virgílio dos (2014). O desafio de Carolina Maria de Jesus: da invisibilidade à escritora de Quarto de despejo. Monografia (Licenciatura em Letras Português) ”“ Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília. Disponível em: http://bdm.unb.br/handle/10483/8712. Acesso em: 31/05/2017.
SPIVAK, Gayatri Chakravorty (1994). Can the subaltern speak? In: WILLIAMS, Patrick; CHRISMAN, Laura (Org.). Colonial Discourse and Post-Colonial Theory: A Reader. New York: Harvester /Wheatsheaf, p. 66-111.
VENUTI, Lawrence (2004). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
a) The authors maintain the copyright and grant the journal the right of first publication, the work being simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License-Non Commercial 4.0 which allows the sharing of the work with acknowledgment of the authorship of the work and publication this journal.
b) Authors are authorized to enter into additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (eg publish in institutional repository or as a book chapter), with authorship recognition and publication in this journal.
c) Authors are allowed and encouraged to publish and distribute their work online (eg in institutional repositories or on their personal page) after the editorial process, as this can generate productive changes, as well as increase the impact and citation of published work (See The Effect of Free Access).
d) The authors of the approved works authorize the magazine to, after publication, transfer its content for reproduction in content crawlers, virtual libraries and the like.
e) The authors assume that the texts submitted to the publication are of their original creation, being fully responsible for their content in the event of possible opposition by third parties.