Dossiê entre mídias: Dramaturgia e Tradução. A narração oral de Guimarães Rosa: do papel para a voz

Autori

  • Maria Elisa Pereira de Almeida Grupo Miguilim de Cordisburgo

DOI:

https://doi.org/10.26512/dramaturgias22.48355

Parole chiave:

Literatura, Narração oral, Oralidade, Guimarães Rosa, Dramaturgia.

Abstract

Para meschonnic (1989), a literatura é, por excelência, morada da oralidade, fluxo iluminador de sentido. Em zumthor (2014), vemos que, mesmo em leitura silen- ciosa, o texto literário é performático, provocando reações diversas em nosso corpo. O grupo miguilim (cordisburgo/mg) há 25 anos forma jovens para a arte da narração oral de textos de guimarães rosa. As narradoras diretoras do grupo atuam também como dramaturgas, produzindo as versões dos textos rosianos que são levados à cena da narração oral por meio do procedimento dramatúrgi- co que denominaram recorte. Ainda que o recorte implique em uma interferên- cia menor no texto original, ele não deixa de ser fruto de escolha pessoal, como acontece em qualquer outra dramaturgia.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Biografia autore

Maria Elisa Pereira de Almeida, Grupo Miguilim de Cordisburgo

Narradora oral especializada em literatura; Co-diretora do Grupo Miguilim de Cordisburgo;
Doutora em Artes pelo PPG-Artes/UFMG

Riferimenti bibliografici

ALMEIDA, Maria Elisa. O acontecimento da narração oral de Guimarães Rosa: o Grupo Miguilim de Cordisburgo (MG). Mariana Lima Muniz (orientadora). Universidade Federal de Minas Gerais, Escola de Belas Artes, 2020.

BOVO, A. M. Narrar, oficio trémulo: conversaciones con Jorge Dubatti. Buenos Aires: Atuel, 2002.

DUBATTI, Jorge. Filosofia del Teatro I: Convívio, Experiência y Subjetividad. Buenos Aires: Atuel, 2007.

JARA, Mauricio Barría. Dramaturgia: Genealogías de una categoría, estatuto de un concepto. In: AISTHESIS, no 65, Pontificia Universidad Católica de Chile, Chile, p.153-167, 2019. ISSN 0568-3939.

MESCHONNIC, H. La Rime et la vie. Lagrasse: Verdier, 1989.

MESCHONNIC, H. Poética do Traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010a.

OLIVEIRA, Franklin. Guimarães Rosa. In: COUTINHO, A.; COUTINHO, E. (. ). A literatura no Brasil (volume V). Rio de Janeiro: José Olympio, 1986. p. 475-526.

ROSA, João Guimarães. [Correspondência]. Destinatário: Harriet de Onís. Rio de Janeiro, 11 de fevereiro de 1964. 1 carta. Arquivo IEB - USP, Fundo João Guimarães Rosa, código de referência: JGR-CT-03,061. 1964a.

ROSA, João Guimarães. Cartas a William Agel de Mello. São Paulo: Ateliê Editorial, 2003.

ROSA, J. G. Tutaméia: terceiras estórias. 5a. ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 1979.

SARRAZAC, J.-P. Léxico do Drama Moderno e Contemporâneo. Tradução de André Telles. São Paulo: Cosacnaif, 2012.

ZUMTHOR, P. Escritura e nomadismo: entrevistas e ensaios. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Sonia Queiroz. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2005.

ZUMTHOR, P. Performance, recepção, leitura. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Cosac Naif, 2014.

##submission.downloads##

Pubblicato

2023-05-16

Come citare

Almeida, M. E. P. de. (2023). Dossiê entre mídias: Dramaturgia e Tradução. A narração oral de Guimarães Rosa: do papel para a voz. Dramaturgias, (22), 82–94. https://doi.org/10.26512/dramaturgias22.48355