Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie

Autores

  • Fiorella Di Stefano Università per Stranieri di Siena

DOI:

https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110

Palavras-chave:

Tradução audiovisual;, Estudos francófonos;, Dai Sijie;, Estudos transculturais;, Semiótica;, metáforas

Resumo

Nos últimos vinte anos, a produção audiovisual foi objeto de uma importante atenção no âmbito de novas disciplinas acadêmicas, sobretudo na aprendizagem de uma segunda língua, na tradução intersemiótica, bem como na tradução interlingual. Em particular, a prática de legendagem de filmes se impõe como uma perspectiva inovadora para apresentar aos estudantes a relação entre oral e escrito, bem como entre texto e imagem. Neste contexto, filmes francófonos constituem uma interessante oficina por força de seus aspectos transculturais. Portanto, nosso artigo se vai focalizar sobre o filme sino-francês Balzac et la petite tailleuse chinoise de Dai Sijie (2002), com o objetivo de investigar o contato entre a língua francesa e a língua chinesa, e os desafios desse contato nas legendas em língua italiana. Vamos focar-nos, em particular, sobre o uso das metáforas, bem como de outras figuras de retóricas. 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Fiorella Di Stefano, Università per Stranieri di Siena

Università per Stranieri di Siena, Italia

Referências

ALBERT, C. Francophonie et identité culturelles. Paris : Karthala, 1999.

ASSIS Rosa A. Features of Oral and Written Communication in Subtitling. In Yves GAMBIER, Henrik GOTTLIEB (sous la direction de), (Multi)media Translation.Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001. [

BARHTES R. , Paris : Seuil, 1970.

CHENG, F. . Paris : Éditions du Seuil, 1970.

CHENG, F. Vide et plein. Le langage pictural chinois. Paris : Éditions du Seuil, 1991.

CINTAS, J. D. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar, 2001.

CIPOLLONI, M. "La Traduzione per il cinema come campo di studio e di ricerca". In C. HEISS, R.-M. BOSINELLI (sous la direction de), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Bologna: CLUEB, 1996, pp. 401-408.

COLOMBO, L. Pouvoirs et déboires de la littérature : « Balzac et la petite tailleuse chinoise » de Dai Sijie, Lire le roman francophone. Hommage à Parfait Jans (1926-2011), Publifarum, n. 20, 2013. http://www.publifarum.farum.it/ezine_pdf.php?art_id=259, dernière consultation le 23 settembre 2016.

COMOLLI, J-L. « La pensée dans la machine », dans « À quoi pense le cinéma ? », Rue Descartes, n. 53. Paris : Presses Universitaires de France, 2006.

CROISET, S. « Passeurs de langues, de cultures et de frontières : la transidentité de ». TRANS, 2009 - [En ligne], 8 | 2009 http://trans.revues.org/336 ; DOI : 10.4000/trans.336, dernière consultation le 16 février.

DANAN, M. « Le sous-titrage: stratégie culturelle et commerciale », « FIT » Newsletter, 14 (3-4), 1995, pp. 272-281.

DANIEL, Y. ; GRANGE, P. France-Chine. Les échanges culturels et linguistiques : histoire, enjeux, perspectives. Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 2015.

DELBART, R. Les exílés du langage: un siècle d'écrivains venus d'aiulleurs (1919-2000). Paris: Pulim, 2005.

DETRIE, M. « L'Écriture chinoise en Occident». In Lee Mabel, Meng Hua (sous la direction de). Cultural Dialogue and Misreading. Canberra : Wild Peony, 1997.

DÉTRIE, M. France-Chine. Quand deux mondes se rencontrent. Paris: Gallimard, 2004.

DI STEFANO, F. Eterolinguismo imagée e traduzione nei sottotitoli italiani di Balzac et la petite tailleuse chinoise di Dai Sijie (2002), dans MARCUCCI, G., GHIA E., DI STEFANO, F. Dallo schermo alla didattica di lingua e traduzione. Otto lingue a confronto. Pisa: Ets, 2016, pp. 343-356.

FODOR I. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects.Hamburg: Helmt Buske, , 1976.

GAMBIER, Y. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, : Presses Universitaires du Septentrion, 1996.

GAUVIN, L. L'Écrivain francophone à lo croissée des langues. Paris: Karthala,1997.

GENETTE, G. Palimpsestes. Paris, Seuil, 1982.

GUIRAUD, P. La Stylistique. Paris : P.U.F, 1979.

GRANET, M. La pensée chinoise. Paris: Albin Michel, 1968.

GRUTMAN, R. Traduire l'hétérolinguisme: question conceptuelles et (con)textuelles. In MONTOUT Marie-Annick (sous la direction de), Autour d'Olive Senior: hététolinguisme et traduction. Angers: Presses de l'Université d'Angers, 2002, pp. 49-81.

KLINKENBERG J.-M. Précis de sémiotique générale. Bruxelles: De Boek, 1996. -Mei ying-shi zuopin de del linguaggio filmico inglese e americano e le strategietraduttive], Dianying, vol.5, 2009, p.70-71.

PEREGO, E. La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci, 2005.

RANZATO, I. La traduzione audiovisiva. Analisi degli elementi culturospecifici. Roma: Bulzoni, 2010.

REBOUL, O. Introduction à la rhétorique. Paris : Presses Universitaires de France, 1991.

SEGALEN, V. . Paris: Fata Morgana, 1978.

Filmographie
Balzac et la petite tailleuse chinoise de Dai Sijie (Chine, 2001)

Publicado

2017-06-09

Como Citar

Di Stefano, F. (2017). Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie. caleidoscópio: Literatura E tradução, 1(1), 74–93. https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110