A TRADUÇÃO NA FORMAÇÃO DO SISTEMA LITERÁRIO INFANTIL BRASILEIRO
DOI :
https://doi.org/10.26512/aguaviva.v3i2.23532Mots-clés :
Sistema literário; História; Tradução; Literatura infantil.Résumé
This article presents a historical panorama of the translation of children’s literature (CL) in Brazil between the end of the 19th century and the 1940’s, in order to investigate its involvement on the configuration of the Brazilian literary system of children’s books. The notion literary system is understood according to Antonio Candido (2000), adding to it the considerations of Itamar Even Zohar in his Polysystem theory. We postulate that Candido’s systemic approach authorizes and legitimates the consideration of translated literature in historical studies of a certain literature ”“ in this case, Brazilian children’s literature.
Téléchargements
Références
BASSNETT, Susan. Estudos de tradução. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2003.
BORDINI, Maria da Glória. A literatura infantil nos anos 80. In: SERRA, Elizabeth D’Ângelo (Org.). 30 anos de literatura para crianças e jovens: algumas leituras. Campinas: Mercado de Letras. Associação de Leitura do Brasil, 1998. p. 33-46.
CANDIDO, Antonio. Formação da literatura brasileira: momentos decisivos. Vol. 1. 6ª ed. Belo Horizonte: Ed. Itatiaia, 2000.
____. Iniciação à literatura brasileira (resumo para principiantes). São Paulo: Humanitas Publicações ”“ FFLCH/USP, 1999.
____. O romantismo no Brasil. São Paulo: Humanitas Publicações ”“ FFLCH/USP, 2002.
____. Os primeiros baudelairianos. In: A educação pela noite & outros ensaios. São Paulo: Ática, 1989. p. 23-38.
COELHO, Nelly Novaes. Panorama histórico da literatura infantil/juvenil: das origens indo-europeias ao Brasil contemporâneo. 5ª ed. revista e atualizada. Barueri: Manolo, 2010.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Studies. In: Poetics Today, vol. 11, n. 1. The Porter Institute for Poetics and Semiotics: Tel Aviv, 1990. Disponível em: <http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1990--Polysystem%20studies.pdf>. Acesso em: 27 jun. 2017.
LAJOLO, Marisa; ZILBERMAN, Regina. Literatura infantil brasileira: história e histórias. 6ª ed. São Paulo: Ática, 2007.
LEFEVERE, Andre. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Londres: Routledge, 1992.
LOBATO, Monteiro. A barca de Gleyre: quarenta anos de correspondência literária entre Monteiro Lobato e Godofredo Rangel. 12.ed. São Paulo: Brasiliense, 1968.
MEIRELES, Cecília. Problemas da literatura infantil. 2. ed. São Paulo: Summus, 1979.
SHAVIT, Zohar. Poetics of Children's Literature. The University of Georgia Press, Athens and London, 1986.
SOUSA, Germana Henriques Pereira. Tradução e sistema literário: contribuições de Antonio Candido para os Estudos da Tradução. In: Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. especial 1, p. 56-74, jan/jun. 2015. p. 57-74.
TOURY, Gideon. Descritive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Edição para a Taylor & Francis e-Library. EUA e Canadá: Routledge, 2004.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Direitos Autorais para artigos publicados nesta revista são do autor, com direitos de primeira publicação para a revista. Em virtude da aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não-comerciais.